《留别妻》原文翻译
结发为夫妻,恩爱两不疑。
译文:和你结发成为夫妻,就从没怀疑与你恩爱到老。
注释:结发:传统婚姻习俗。一种象征夫妻结合的仪式。当夫妻成婚时,各取头上一根头发,合而作一结。
欢娱在今夕,嬿婉及良时。
译文:和你相爱缠绵陶醉在今夜幸福的时刻,多么美好的时光呀!
注释:嬿婉:欢好貌。
征夫怀远路,起视夜何其?
译文:可是明天我就要为国远行,不得不起来看看天亮没亮是什么时候了。
注释:怀往路:想着出行的事。“远路”一作“往路”。夜何其:语出《诗经·庭燎》:“夜如何其?”是说“夜晚何时?”其,语尾助词。
参辰皆已没,去去从此辞。
译文:当星辰隐没在天边时,我就不得不与你辞别了。
注释:参(shēn申)、辰:二星名,代指所有星宿。
行役在战场,相见未有期。
译文:因为要到战场上这一走不知道什么时候才能与你团聚。
注释:行役:赴役远行。
握手一长叹,泪为生别滋。
译文:与你依依不舍长时间的握着手也是幸福的,相互不由自主的流泪是因为这可能是你我今生的最后一面。
注释:生别:生离死别。一作“别生”。滋:多。
努力爱春华,莫忘欢乐时。
译文:我倍加珍惜现在幸福的每分每秒,我永远也不会忘了和你相爱,这么幸福欢乐的时光。
注释:春华:春光,借喻少壮时期。
生当复来归,死当长相思。
译文:如果我有幸能活着,一定会回到你身边。如果我不幸死了,也会永远想你。
苏武简介
唐代·苏武的简介
苏武(前140—前60年),字子卿,汉族,杜陵(今陕西西安东南)人,中国西汉大臣。武帝时为郎。天汉元年(前100年)奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。匈奴贵族多次威胁利诱,欲使其投降;后将他迁到北海(今贝加尔湖)边牧羊,扬言要公羊生子方可释放他回国。苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年持节不屈。至始元六年(前81年),方获释回汉。苏武去世后,汉宣帝将其列为麒麟阁十一功臣之一,彰显其节操。
...〔 ► 苏武的诗(2篇) 〕