越来越多的企业正在扩大规模,开发海外市场,通过媒体传播增加曝光率,获得投资者的关注,获得更大的发展机会。海外新闻稿是中国企业海外上市的重要宣传手段。企业的第一手信息对企业的投资决策起着重要的作用。
新闻稿的常用策略无非是企业业绩、业绩、闪光点、人物访谈等。当然,这些新闻稿的发布并不像直接翻译成英文那么简单。由于中西方巨大的文化差异,西方媒体和读者可能根本不理解中国新闻在试图表达什么。
以下三点概述了中国公司和机构在海外发布新闻稿的常见问题:
1.避免夸张的陈述
很多公司喜欢用“行业领先公司”、“行业最佳产品”等表述来提升新闻稿的重要性。在英语中,除非有相关数据,否则不能夸大。可以说:“市场领先公司之一”或者“市场领先公司”。但是,一般来说,我们不能说“市场上的领先公司”。因为记者看稿子时怀疑内容不真实,所以拒绝使用。
另外,除了贵公司是十亿美元的公司,请避免夸大描述,采用客观陈述。诸如“合资企业将促进金融业的发展”之类的表述或者“合作协议将改善中非贸易”对记者来说更可信。
2.请注意公司简介
如果你的公司还没有建立好的品牌,如果公司名称第一次出现在稿件中(主要是在标题或者第一段),会加上一个简单的公司描述,让读者马上了解你的公司。除了少数大公司(如华为、联想、中国移动等。),海外读者对中国公司了解不多,所以这个描述性的解释很重要。例如,abc有限公司推出新产品,当你听到它时,你会忽略接下来的事情。如果改成上海领先智能手表制造商中航有限公司推出新产品,读者会更容易理解。
3.海外读者不熟悉的内容请注意背景说明
手稿中涉及中国文化的内容,如著名历史事件、中国特色等,都需要有背景说明。因为一般海外读者可能对内容不熟悉,很难理解,背景说明有助于准确传达信息。
最重要的是,新闻稿必须由母语人士编辑,这样才能在结构、语法、表达方式上与西方读者保持一致(在这一点上,世博写作应使用美国本土作家,以确保稿件符合本土阅读习惯)。对于中国公司来说,准备一份结构和语言符合英语和海外媒体需求的新闻稿尤为重要。一份好的英文新闻稿,语言真实,信息充分,结构规范,方便读者阅读,同时提升企业形象。相反,有问题的新闻稿对企业的宣传作用有限,甚至是负面的。