《乐毅报燕王书》拼音

两汉佚名

bàoyànwángshū--míng

chāngguójūnwèiyànzhāowángguózhībīngérgōngxiàshíchéngjǐnjùnxiànzhīshǔyànsānchéngwèixiàéryànzhāowánghuìwángwèiyòngrénfǎnjiānér使shǐjiédàizhījiāngbēnzhàozhàofēngwèiwàngzhūjūntiándānzhàjiébàiyànjūnshōushíchéng

yànwánghuǐzhàoyòngchéngyànzhīyànyànwángnǎi使shǐrénràngqiěxièzhīyuēxiānwángguóérwěijiāngjūnjiāngjūnwèiyànbàoxiānwángzhīchóutiānxiàzhèndòngguǎréngǎnérwàngjiāngjūnzhīgōngzāihuìxiānwángqúnchénguǎrénxīnwèizuǒyòuguǎrénguǎrénzhī使shǐjiédàijiāngjūnwèijiāngjūnjiǔbàowàizhàojiāngjūnqiěxiūshìjiāngjūnguòtīngguǎrényǒusuìjuānyànérguīzhàojiāngjūnwèiérbàoxiānwángzhīsuǒjiāngjūnzhī

wàngzhūjūnnǎi使shǐrénxiànshūbàoyànwángyuēchénnìngnéngfèngchéngxiānwángzhījiàoshùnzuǒyòuzhīxīnkǒngzhìzhīzuìshāngxiānwángzhīmíngéryòuhàixiàzhīdùntáobēnzhàoxiàozhīzuìgǎnwèishuōjīnwáng使shǐ使shǐzhěshùzhīzuìchénkǒngshìzhězhīcháxiānwángzhīsuǒchùxìngchénzhīéryòubáichénzhīsuǒshìxiānwángzhīxīngǎnshūduì

chénwénxiánshèngzhījūnqīngōngduōzhěshòuzhīguānsuíàinéngdāngzhěchùzhīchánéngérshòuguānzhěchénggōngzhījūnlùnxíngérjiéjiāozhěmíngzhīshìchénsuǒxuézhěguānzhīxiānwángzhīcuòyǒugāoshìzhīxīnjiǎjiéwèiwángérshēncháyànxiānwángguòzhuózhībīnzhīzhōngérzhīqúnchénzhīshàngmóuxiōngér使shǐchénwèiqīngchénwèifènglìngchéngjiàoxìngzuìshòumìngér

xiānwángmìngzhīyuēyǒuyuànshēnliàngqīngruòérwèishìchénduìyuēguózhījiàoérzhòushèngzhīshìxiánjiǎbīngzhàngōngwángruòzhītiānxiàérzhītiānxiàérzhījìngjiézhàoqiěyòuhuáiběisòngchǔwèizhīsuǒtóngyuànzhàoruòyuēchǔzhàosòngjǐnguógōngzhīxiānwángyuēshànchénnǎikǒushòulìngjiénán使shǐchénzhàofǎnmìngbīngsuíérgōngtiānzhīdàoxiānwángzhīlíngběizhīsuíxiānwángéryǒuzhīshàngshàngzhījūnfènglìngshèngzhīqīngruìbīngzhǎngzhìguówángtáodùnzǒujǐnshēnmiǎnzhūcáibǎochējiǎzhēnjǐnshōuyànchényuányīngdǐngfǎnshìshèníngtáiqiūzhīzhízhíwènhuángláigōngwèiyǒuxiānwángzhěxiānwángwèishùnzhìchénwèidùnmìnglièérfēngzhī使shǐzhīxiǎoguózhūhóuchénnìngwèifènglìngchéngjiàoxìngzuìshòumìngér

chénwénxiánmíngzhījūngōngérfèizhechūnqiūzǎozhīzhīshìmíngchéngérhuǐchēnghòushìruòxiānwángzhībàoyuànxuěchǐwànchéngzhīqiángguóshōubǎisuìzhīzhìqúnchénzhīlìngzhàohòuzhīzhízhèngrènshìzhīchénsuǒnéngxúnlìngshùnshùnièzhěshīméngjiējiàohòushì

chénwénshànzuòzhěshànchéngshànshǐzhěshànzhōngzhězishuōtīngwángyuǎnzhìyǐngchàshìzhīchīérzhījiāngwángchàxiānlùnzhīgōngchénziérhuǐzizǎojiànzhǔzhītóngliàngjiāngérgǎi

miǎnshēngōngmíngxiānwángzhīzhěchénzhīshànghuǐzhīfēiduòxiānwángzhīmíngzhěchénzhīsuǒkǒnglínzhīzuìxìngwèizhězhīsuǒgǎnchū

chénwénzhījūnzijiāojuéchūèshēngzhōngchénzhījiémíngchénsuīnìngshùfèngjiàojūnzikǒngshìzhězhīqīnzuǒyòuzhīshuōércháshūyuǎnzhīxínggǎnshūbàowéijūnzhīliúyān

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(399篇)

乐毅报燕王书译文及注释

译文

  昌国君乐毅,替燕昭王联合五国的军队,攻入齐国,连下七十多座城池,都划归燕国。还有三座城邑未攻下,燕昭王就去世了。燕惠王继位,中了齐人的反间计,怀疑乐毅,派骑劫代替他。乐毅逃到赵国,赵王封他为望诸君。齐国大将田单用计骗了骑劫,打败燕军,收复七十多座城邑,恢复了齐国的领土。

  燕王后悔了,又怕赵国任用乐毅,乘燕国战败之机来攻燕,便派人去责备乐毅,又向乐毅表歉意,说:“先王把整个燕国托付将军,将军为燕攻破了齐国,为先王报了仇,天下人莫不震动。寡人怎敢一刻忘记将军的功勋啊!不幸先王抛弃群臣而去,寡人刚刚继位,左右蒙骗了寡人。不过,寡人派骑劫代替将军,只是因为将军长久在野外作战,所以调将军回国,休养休养,共商国是。将军却误信流言,和寡人有了隔阂,抛弃燕国而投奔赵国。为将军自己打算,固然可以;但是又怎样报答先王对将军的恩情呢?”

  望诸君乐毅便派人进献书信,回答惠王说:

  “臣不才,不能奉承先王的遗命,顺从大王左右的心意,恐怕回来受到刀斧之刑,以致损害先王知人之明,又使您亏于君臣之义,只得投奔赵国,承担了不贤的罪名,也不愿表白。现在大王派人来数说臣的罪过,恐怕大王左右不能体会先王重用臣的理由,也不明白臣所以事奉先王的心意,才敢写信答复大王。

  “臣听说,贤圣的君主,不把爵禄私赏给自己的亲人,只有立功多的才授予;不把官职随便授予自己宠幸的人,只有才能相当的才任命。所以,考察才能而授官,是成就功业的君主;根据德行而结交,是树立名声的贤士。臣以所学的知识来观察,觉得先王处理国事,高于世俗的理想,因此借用魏王的使节,得以到燕国亲身考察。先王对臣过看重,从宾客中选拔出来,安置在群臣之上,不与王室的长辈商量,便任命臣为亚卿。臣自以为能够奉行命令、秉承教导,可以侥幸免于罪过,也就毫不辞让,接受了任命。

  先王命令臣,说:‘我跟齐国积累了深仇大恨,那怕国小力微,也想报齐国之仇。’臣回答说:‘齐国本来有霸主的传统,打过多次胜仗,熟悉军事,长于攻战。大王如果要伐齐,必须发动天下的兵力来对付它。要发动天下的兵力,最好是先同赵国结盟。还有淮北,本是宋国的土地,被齐国独吞了,楚魏两国都想得一份。赵如果赞同,约同楚魏尽力帮助,以四国的力量进攻,就可大破齐国了。’先王说:‘好!’臣便接受命令,准备符节,南下出使赵国。很快回国复命,发兵攻齐。顺应上天之道,倚仗先王的声威,黄河以北的齐国土地,都随着先王进兵济上而为燕国所有了,济水上的燕军,奉令出击,大获胜利。士卒轻装,武器锐利,长驱直入,攻占齐都。齐王逃奔至莒,幸免一死。所有的珠玉财宝,车甲珍器,归燕国所有。大吕钟陈列在元英殿上,燕国的宝鼎又运回历室殿,齐国的宝器都摆设在燕国的宁台。原来树立在蓟丘的燕国旗帜,插到齐国汶水两岸的竹田。自从五霸以来,没有谁的功勋能赶上先王。先王很惬意,认为臣没有贻误他的命令,所以裂土封,使臣得比于小国诸侯。臣不才,自信能够奉行命令,秉承教导,可以侥幸免于罪过,因此毫不推辞而接受了封爵。

  臣听说,贤明的君主,建立了功业就不让它废弃,所以才能记载于史册;有预见的贤士,成名之后决不让它败坏,所以为后世称赞。像先王这样报仇雪恨,征服了万辆兵车的强国,没收它八百年的积蓄,直到逝世那天,还留下叮嘱嗣君的遗训,使执政任事的官员能遵循法令,安抚亲疏上下,推及百姓奴隶,这都是能够教育后世的啊。

  “臣听说,善于创造不一定善于完成,善始不一定善终。从前,伍子胥说动了阖闾,因此吴王能够远征到楚国的郢都;夫差却不信伍子胥的预见能够立功,因此把伍子胥溺死江中而不悔;伍子胥不能预见新旧两主的气量不同,因此直到被投入江还不改变他的怨愤。所以,脱身免祸,保伐齐的大功,用以表明先王的业绩,这是臣的上策。遭受诋毁和侮辱的错误处置,毁害先王的美名,这是臣最大的恐惧。面临着不测之罪,却又助赵攻燕,妄图私利,我决不干这不义之事。

  “臣听说,古代的君子,和朋友断绝交往,也决不说对方的坏话;忠臣含冤离开本国,也不为自己表白。臣虽然不才,也曾多次受过君子的教诲,只是恐怕大王轻信左右的谗言,因此冒昧回信说明,希望您多加考虑。”

注释

五国之兵:赵、楚、韩、燕、魏五国联军。

三城:指齐国的聊城、莒、即墨三城,都在今山东省。

用齐人反间:齐将田单放出谣言,说乐毅想反叛燕国,自己做齐王。燕惠王信以为真。

骑劫:燕国将领。

望诸君:赵国给乐毅的封号。

田单:战国时齐国大将,屡立战功,封安平君,被齐襄王任为国相。诈骑劫:田单派人向燕军诈降,骑劫被蒙蔽;又用千余头牛,角上缚兵刃,尾上扎苇草灌油,夜间点燃牛尾,猛冲燕军营帐,并以数千勇士随后冲杀,大败燕军,杀死骑劫。

让:责备。

先王:燕惠王之父燕昭王。

左右误寡人:指燕惠王左右亲近的人造谣。

过听:误信流言。隙:隔阂。捐:抛弃。

不佞:没有才智。谦词。

奉承:秉承,领受。左右:书信中对对方的尊称,表不敢直接称对方,只称呼对方的左右执事者。抵:遭受。斧质:刀斧与砧板,杀人的刑具。

足下:对对方的尊称。古时用于尊者,后代只用于同辈。

不肖:不贤。自谦之词。为辞说:用言词辩解。

侍御者:侍侯国君的人,实指惠王。畜幸:畜养宠信。

假节:凭借符节。节,外交使臣所持之凭证。

擢:提拔。之:我。乎:同“于”,从。

亚卿:官名,地位仅次于上卿。

霸国:齐桓公曾称霸诸侯,故称齐国为霸国。余教:留下的功绩。骤胜:多次战胜。遗事:往事。

闲:同“娴”,娴熟,熟练。甲兵:铠甲兵器,借指军事。

径:直接。

淮北:淮河以北地区,是齐国属地。宋地:今江苏铜山、河南商丘、山东曲阜之间的地区,为齐所吞并。

河北:黄河以北。济上:济水旁边。

莒:今山东莒县。

大吕:钟名。元英:燕国宫殿名。

故鼎:指齐国掠夺的燕鼎,复归燕国。历室:燕国宫殿名。

宁台:燕国宫殿名。

蓟丘:燕国都城,今北京市西南。汶篁:齐国汶水边的竹田。

不顿命:不辜负使命。

春秋:指一般史书。古代编年史都叫春秋。

蚤:通“早”。

八百岁:从姜太公建国到这次战争约八百年。

庶孽:妾生的儿子。

施:延续普及。萌隶:指百姓。

善作者:善于开创事业的人。善成:善于守业。

乎:同“于”,被。

远迹:在远处留下足迹,指长途伐楚。郢:楚国都城,今湖北江陵西北。

鸱夷:皮革制的口袋。

先论:预见。

量:气量。

离:通“罹”,遭受。

堕:败坏。