《鲁仲连义不帝秦》拼音

两汉佚名

zhòngliánqín--míng

qínwéizhàozhīhándānwèiānwáng使shǐjiāngjūnjìnjiùzhàowèiqínzhǐdàngyīnjìn

wèiwáng使shǐjiāngjūnxīnyuányǎnjiānhándānyīnpíngyuánjūnwèizhàowángyuēqínsuǒwéizhàozhěqiánmǐnwángzhēngqiángwèiérguījīnmǐnwángruòfāngjīnwéiqínxióngtiānxiàfēitānhándānqiúwèizhàochéng使shǐzūnqínzhāowángwèiqínbīngpíngyuánjūnyóuwèiyǒusuǒjué

shízhòngliánshìyóuzhàohuìqínwéizhàowénwèijiānglìngzhàozūnqínwèinǎijiànpíngyuánjūnyuēshìjiāngnàipíngyuánjūnyuēshènggǎnyánshìbǎiwànzhīzhòngzhéwàijīnyòunèiwéihándānérwèiwáng使shǐjiāngjūnxīnyuányǎnlìngzhàoqínjīnrénzàishìshènggǎnyánshìliányuēshǐjūnwèitiānxiàzhīxiángōngzinǎijīnránhòuzhījūnfēitiānxiàzhīxiángōngziliángxīnyuányǎnānzàiqǐngwèijūnérguīzhīpíngyuánjūnyuēshèngqǐngwèizhàoérjiànzhīxiānshēng

píngyuánjūnsuìjiànxīnyuányǎnyuēdōngguóyǒuliánxiānshēngrénzàishèngqǐngwèishàojièérjiànzhīxiānshēngxīnyuányǎnyuēwénliánxiānshēngguózhīgāoshìyǎnrénchén使shǐshìyǒuzhíyuànjiànliánxiānshēngpíngyuánjūnyuēshèngxièzhīxīnyuányǎnnuò

liánjiànxīnyuányǎnéryánxīnyuányǎnyuēshìwéichéngzhīzhōngzhějiēyǒuqiúpíngyuánjūnzhějīnshìxiānshēngzhīmàofēiyǒuqiúpíngyuánjūnzhěwèijiǔwéichéngzhōngérliányuēshìbàojiāocóngróngérzhějiēfēijīnzhòngrénzhīwèishēnqínshàngshǒugōngzhīguóquán使shǐshì使shǐmínránérwèiguòérsuìzhèngtiānxiàliányǒudōnghǎiérěrrěnwèizhīmínsuǒwèijiànjiāngjūnzhězhùzhàoxīnyuányǎnyuēxiānshēngzhùzhīnàiliányuējiāng使shǐliángyànzhùzhīchǔzhùzhīxīnyuányǎnyuēyànqǐngcóngruònǎiliángliángrénxiānshēngènéng使shǐliángzhùzhīliányuēliángwèiqínchēngzhīhài使shǐliángqínchēngzhīhàizhùzhàoxīnyuányǎnyuēqínchēngzhīhàijiāngnàizhòngliányuēwēiwángchángwèiréntiānxiàzhūhóuércháozhōuzhōupínqiěwēizhūhóucháoércháozhīsuìzhōulièwángbēngzhūhóujiēdiàohòuwǎngzhōuyuētiānbēngchètiānzixiàdōngfānzhīchéntiányīnghòuzhìcuòzhīwēiwángrányuēchìjiēérwèitiānxiàxiàoshēngcháozhōuchìzhīchéngrěnqiútiānziránguài

xīnyuányǎnyuēxiānshēngwèijiànshírénércóngrénzhěníngshèngzhìruòxiéwèizhīzhòngliányuēránliángzhīqínruòxiéxīnyuányǎnyuēránzhòngliányuēránjiāng使shǐqínwángpēnghǎiliángwángxīnyuányǎnyàngrányuèyuētàishénxiānshēngzhīyánxiānshēngyòuènéng使shǐqínwángpēnghǎiliángwángzhòngliányuēdàiyánzhīzhěguǐhóuèhóuwénwángzhòuzhīsāngōngguǐhóuyǒuziérhǎozhīzhòuzhòuwèièhǎiguǐhóuèhóuzhēngzhībiànzhīhóuwénwángwénzhīkuìránértànzhīyǒuzhībǎiérlìngzhīwèirénchēngwángjiùhǎizhī

mǐnwángjiāngzhīwéizizhíércóngwèirényuēzijiāngdàijūnrényuējiāngshítàiláodàizizhījūnwéiziyuēziānérláidàijūnjūnzhětiānzitiānzixúnshòuzhūhóushěguǎnjiànshèrènbàoshìshàntángxiàtiānzishíértīng退tuìcháoréntóuyàoguǒjiāngzhīxuējiǎzōudāngshìshízōujūnmǐnwángdiàowéiziwèizōuzhīyuētiānzidiàozhǔrénjiāngbèibìnjiùshèběimiànnánfāngránhòutiānzinánmiàndiàozōuzhīqúnchényuēruòjiāngjiànérgǎnzōuzōuzhīchénshēngshìyǎngfànhánránqiěxíngtiānzizhīzōuzhīchénguǒjīnqínwànchéngzhīguóliángwànchéngzhīguójiāoyǒuchēngwángzhīmíngzhànérshèngcóngérzhīshì使shǐsānjìnzhīchénzōuzhīqiè

qiěqínérqiěbiànzhūhóuzhīchénjiāngduósuǒwèixiàoérsuǒwèixiánduósuǒzēngérsuǒàiyòujiāng使shǐzichánqièwèizhūhóufēichùliángzhīgōngliángwángānyànránérérjiāngjūnyòuchǒng

shìxīnyuányǎnzàibàixièyuēshǐxiānshēngwèiyōngrénnǎijīnérzhīxiānshēngwèitiānxiàzhīshìqǐnggǎnyánqín

qínjiāngwénzhīwèiquèjūnshíshìhuìwèigōngziduójìnjūnjiùzhàoqínqínjūnyǐnér

shìpíngyuánjūnfēngzhòngliánzhòngliánràngzhěsānzhōngkěnshòupíngyuánjūnnǎizhìjiǔjiǔhānqiánqiānjīnwèilián寿shòuliánxiàoyuēsuǒguìtiānxiàzhīshìzhěwèirénpáihuànshìnánjiěfēnluànérsuǒyǒusuǒzhěshìshāngjiǎzhīrénzhòngliánrěnwèisuìpíngyuánjūnérzhōngshēnjiàn

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(404篇)

鲁仲连义不帝秦译文及注释

译文

  赵孝成王时,秦王派白起在长平前后击溃赵国四十万军队,于是,秦国的军队向东挺进,围困了邯郸。赵王很害怕,各国的救兵也没有谁敢攻击秦军。魏安釐王派出将军晋鄙营救赵国,因为畏惧秦军,驻扎在汤阴不敢前进。魏王派客籍将军辛垣衍,从隐蔽的小路进入邯郸,通过平原君的关系见赵王说:“秦军所以急于围攻赵国,是因为以前和齐湣王争强称帝,不久又取消了帝号;如今齐国更加削弱,当今只有秦国称雄天下,这次围城并不是贪图邯郸,他的意图是要重新称帝。赵国果真能派遣使臣尊奉秦昭王为帝,秦王一定很高兴,就会撤兵离去。”平原君犹豫不能决断。这时,鲁仲连客游赵国,正赶上秦军围攻邯郸,听说魏国想要让赵国尊奉秦昭王称帝,就去进见平原君说:“这件事怎么办?”平原君说:“我哪里还敢谈论这样的大事!前不久,在国外损失了四十万大军,而今,秦军打到国内围困邯郸,又不能使之退兵。魏王派客籍将军辛垣衍让赵国尊奉秦昭王称帝,眼下,那个人还在这儿。我哪里还敢谈论这样的大事?”鲁仲连说:“以前我认为您是天下贤明的公子,今天我才知道您并不是天下贤明的公子。魏国的客人辛垣衍在哪儿?我替您去责问他并且让他回去。”平原君说:“我愿为您介绍,让他跟先生相见。”于是平原君见辛垣衍说:“齐国有位鲁仲连先生,如今他就在这儿,我愿替您介绍,跟将军认识认识。”辛垣衍说:“我听说鲁仲连先生,是齐国志行高尚的人。我是魏王的臣子,奉命出使身负职责,我不愿见鲁仲连先生。”平原君说:“我已经把您在这儿的消息透露了。”辛垣衍只好应允了。

  鲁仲连见到辛垣衍却一言不发。辛垣衍说:“我看留在这座围城中的,都是有求于平原君的人;而今,我看先生的尊容,不像是有求于平原君的人,为什么还长久地留在这围城之中而不离去呢?”鲁仲连说:“世人认为鲍焦没有博大的胸怀而死去,这种看法都错了。一般人不了解他耻居浊世的心意,认为他是为个人打算。那秦国,是个抛弃礼仪而只崇尚战功的国家,用权诈之术对待士卒,像对待奴隶一样役使百姓。如果让它无所忌惮地恣意称帝,进而统治天下,那么,我只有跳进东海去死,我不忍心作它的顺民,我所以来见将军,是打算帮助赵国啊。”辛垣衍说:“先生怎么帮助赵国呢?”鲁仲连说:“我要请魏国和燕国帮助它,齐、楚两国本来就帮助赵国了。”辛垣衍说:“燕国嘛,我相信会听从您的;至于魏国,我就是魏国人,先生怎么能让魏国帮助赵国呢?”鲁仲连说:“魏国是因为没看清秦国称帝的祸患,才没帮助赵国。假如魏国看清秦国称帝的祸患后,就一定会帮助赵国。”

  辛垣衍说:“秦国称帝后会有什么祸患呢?”鲁仲连说:“从前,齐威王曾经奉行仁义,率领天下诸侯而朝拜周天子。当时,周天子贫困又弱小,诸侯们没有谁去朝拜,唯有齐国去朝拜。过了一年多,周烈王逝世,齐王奔丧去迟了,新继位的周显王很生气,派人到齐国报丧说: ‘天子逝世,如同天崩地裂般的大事,新继位的天子也得离开宫殿居丧守孝,睡在草席上,东方属国之臣田婴齐居然敢迟到,当斩。’齐威王听了,勃然大怒,骂道:‘呸!您母亲原先还是个婢女呢! ’最终被天下传为笑柄。齐威王所以在周天子活着的时候去朝见,死了就破口大骂,实在是忍受不了新天子的苛求啊。那些作天子的本来就是这个样子,也没什么值得奇怪的。”

  辛垣衍说:“先生难道没见过奴仆吗?十个奴仆侍奉一个主人,难道是力气赶不上、才智比不上他吗?是害怕他啊。”鲁仲连说:“唉!魏王和秦王相比魏王像仆人吗?”辛垣衍说:“是。” 鲁仲连说:“那么,我就让秦王烹煮魏王剁成肉酱?”辛垣衍很不高兴不服气地说:“哼哼,先生的话,也太过分了!先生又怎么能让秦王烹煮了魏王剁成肉酱呢?”鲁仲连说:“当然能够,我说给您听。从前,九侯、鄂侯、文王是殷纣的三个诸侯。九侯有个女儿长得娇美,把她献给殷纣,殷纣认为她长得丑陋,把九侯剁成肉酱。鄂侯刚直诤谏,激烈辩白,又把鄂侯杀死做成肉干。文王听到这件事,只是长长地叹息,殷纣又把他囚禁在牖里监牢内一百天,想要他死。为什么和人家同样称王,最终落到被剁成肉酱、做成肉干的地步呢?齐湣王前往鲁国,夷维子替他赶着车子作随员。他对鲁国官员们说:‘你们准备怎样接待我们国君?’鲁国官员们说:‘我们打算用于副太牢的礼仪接待您的国君。’夷维子说:‘你们这是按照哪来的礼仪接待我们国君,我那国君,是天子啊。天子到各国巡察,诸侯例应迁出正宫,移居别处,交出钥匙,撩起衣襟,安排几桌,站在堂下伺候天子用膳,天子吃完后,才可以退回朝堂听政理事。’鲁国官员听了,就关闭上锁,不让齐湣王入境。齐湣王不能进入鲁国,打算借道邹国前往薛地。正当这时,邹国国君逝世,齐湣王想入境吊丧,夷维子对邹国的嗣君说:‘天子吊丧,丧主一定要把灵枢转换方向,在南面安放朝北的灵位,然后天子面向南吊丧。’邹国大臣们说:‘一定要这样,我们宁愿用剑自杀。’所以齐湣王不敢进入邹国。邹、鲁两国的臣子,国君生前不能够好好地侍奉,国君死后又不能周备地助成丧仪,然而想要在邹、鲁行天子之礼,邹、鲁的臣子们终于拒绝齐湣王入境。如今,秦国是拥有万辆战车的国家,魏国也是拥有万辆战车的国家。都是万乘大国,又各有称王的名分,只看它打了一次胜仗,就要顺从地拥护它称帝,这就使得三晋的大臣比不上邹、鲁的奴仆、卑妾了。如果秦国贪心不足,终于称帝,那么,就会更换诸侯的大臣。他将要罢免他认为不肖的,换上他认为贤能的人,罢免他憎恶的,换上他所喜爱的人。还要让他的儿女和搬弄事非的姬妄,嫁给诸侯做妃姬,住在魏国的宫廷里,魏王怎么能够安安定定地生活呢?而将军您又怎么能够得到原先的宠信呢?”

  于是,辛垣衍站起来,向鲁仲连连拜两次谢罪说:“当初认为先生是个普通的人,我今天才知道先生是天下杰出的高士。我将离开赵国,再不敢谈秦王称帝的事了。”秦军主将听到这个消息,为此把军队后撤了五十里。恰好魏公子无忌夺得了晋鄙的军权率领军队来援救赵国,攻击秦军,秦军也就撤离邯郸回去了。

  于是平原君要封赏鲁仲连,鲁仲连再三辞让,最终也不肯接受。平原君就设宴招待他,喝道酒酣耳热时,平原君起身向前,献上千金酬谢鲁仲连。鲁仲连笑着说:“杰出之士之所以被天下人崇尚,是因为他们能替人排除祸患,消释灾难,解决纠纷而不取报酬。如果收取酬劳,那就成了生意人的行为,我鲁仲连是不忍心那样做的。”于是辞别平原君走了,终身不再相见。

注释

邯郸:赵国都城,今河北邯郸市。晋鄙:魏国大将。荡阴:地名,今河南汤阴。

客将军:原籍不在某国而任该国将军。间入:潜入。

因:通过。平原君:赵国公子赵胜,封平原君,时为赵相。

前与齐闵王争强为帝:前288年,齐闵王(也写作齐湣王,名地)称东帝。于是 秦昭王(名稷)称西帝

今齐闵王益弱:秦围邯郸时,齐闵王死去已二十多年。 王力先生说,此句疑有误意思是,今之齐比湣王时益弱

秦昭王:秦国国君。曾多次打败敌国,奠定了秦统一六国的基础。 秦始皇的太爷爷

胜:平原君赵胜自称名。

百万之众折于外:前260年,秦将白起在长平大破赵兵,坑赵降兵40余万人。折,挫败。

内:指深入国境。

曷:什么。

鲍焦:春秋时隐士,因对现实不满,抱树而死。无从容:心胸不开阔。

上:同“尚”,崇尚。首功:斩首之功。

过:甚至。正:通“政”,统治。

梁:梁国,即魏国。

若乃:至于。恶:怎么。

齐威王:齐国国君,姓田,名婴齐。

赴:同“讣”,报丧。天崩地坼:比喻天子死。坼:裂。下席:新君离开原来的宫室,寝于草席上守丧,以示哀悼。

东藩:指齐国。斮(音zhuo2):斩。

叱嗟:怒斥声。而:你的。

宁:难道。

烹:煮杀。醢(音hai3):剁成肉酱。

子:女儿。好:貌美。

脯:把人杀死做成肉干。

牖(you3)里:地名,今河南汤阴北。库:监狱。 也作"羑里"

策:马鞭。

巡狩:天子出巡。避舍:宫室让给天子。管键:钥匙。衽:衣襟。几:座旁的小桌子。

涂:同“途”。邹:战国时小国,今山东邹县。

主人必将倍殡柩:古代丧礼,主人在东,灵柩在西,正面对着灵柩。天子来吊,主人就要背着灵柩。倍,同“背”。

饭含:人死后,把饭放死人口中称“饭”,把珠玉放死人口中称“含”。

三晋:晋国原是春秋强国,后被韩、赵、魏三家瓜分,后因称韩、赵、魏为三晋。

无已:没有人阻止。

谗妾:嫉贤妒能的妇人。

却:撤退。

适会公子无忌夺晋鄙军:魏公子无忌为救赵国,托魏王爱姬盗得兵符,又假传王命,杀晋鄙夺兵权。

为鲁连寿:祝鲁仲连长寿。