《报刘一丈书》拼音

明代宗臣

bàoliúzhàngshū--zōngchén

shùqiānwàizhǎngzhěshíshūwèizhǎngxiǎngshénxìngzhìgèngkuìcáijiāngbàoyānshūzhōngqíngshényīnzhǎngzhězhīwànglǎozhīlǎozhīniànzhǎngzhěshēn

zhìshàngxiàxiāngcáichēngwèicáicáiyǒushēngǎnyāncáichēngzhīzhīzhìzhībìngyóucáiwèishén

qiějīnzhīsuǒwèizhězāihòuquánzhězhīménménzhěgānyánmèizuòrénzhuàngxiùjīnzhīménzhěchíérzhǔrényòuchūjiànjiùzhōngzhījiānèxiùhánrěnqiánsuǒshòuzèngjīnzhěchūbàoyuēxiānggōngjuànxièqǐngmíngláimíngyòugǎnláizuòwénmíngguànzhìzǒuménménzhěyuēwèishuíyuēzuózhīláiyòuyuēzhīqínyǒuxiānggōngshíchūjiànxīnchǐzhīqiángrěnéryányuēwángnàiróngménzhěyòusuǒzèngjīnérzhīyòuxiàngsuǒjiùzhōngxìngzhǔzhěchūnánmiànzhàojiànjīngzǒujiēxiàzhǔzhěyuējìnzàibàichíshàngsuǒshàng寿shòujīnzhǔzhěshòuqǐngzhǔzhěshòuyòuqǐngránhòumìngzhīyòuzàibàiyòuchíliùshǐchūchūménzhěyuēguānrénxìngláixìngménzhěbēnchūshàngsuǒjiāoshíyángbiānyuēshìxiānggōngjiāláixiānggōnghòuhòuqiěyánzhuàngsuǒjiāoshíxīnwèixiānggōnghòuzhīxiānggōngyòushāoshāorényuēmǒuxiánmǒuxiánwénzhěxīnjiāozànzhī

shìsuǒwèishàngxiàxiāngzhǎngzhěwèinéngzhīqiánsuǒwèiquánménzhěsuìshízhīwàijīngniánwǎngxiándàojīngményǎněryuèzǒuguòzhīruòyǒusuǒzhuīzhúzhězhībiǎnzhōngzhǎngjiànzhǎngměiyányuērénshēngyǒumìngwéiyǒumìngwéishǒufēnérzhǎngzhěwénzhīyànwèi

xiāngyuánduōnéngdòngzizhīchóuzhìzhǎngzhězhībàocáiérkùnyòulìngchuàngrányǒugǎntiānzhīxiānshēngzhěshénhòuwánglùnzhǎngzhěqīngzhītiānzhǎngzhězhīqīngzhīxìngníngxīnzāi

宗臣简介

唐代·宗臣的简介

宗臣

宗臣(1525~1560)明代文学家。字子相,号方城山人。兴化(今属江苏兴化)人。南宋末年著名抗金名将宗泽后人。嘉靖二十九年进士,由刑部主事调吏部,以病归,筑室百花洲上,读书其中,后历吏部稽勋员外郎,杨继盛死,臣赙以金,为严嵩所恶,出为福建参议,以御倭寇功升福建提学副使,卒官。诗文主张复古,与李攀龙等齐名,为“嘉靖七子”(后七子)之一,散文《报刘一丈书》,对当时官场丑态有所揭露,著有《宗子相集》。

...〔 ► 宗臣的诗(497篇)

报刘一丈书译文及注释

译文

  在数千里以外,时常得到您老人家的来信,安慰我的长久想念,这已经十分幸运了。竟然还承蒙您赠送礼物,那么我更要用什么来报答呢?您在信中表达的情意十分恳切,说明您没有忘记我的老父亲,从而也可以知道老父亲是很深切地想念您老人家的。

  至于信中以“上下要互相信任,才能和品德要与职位相符合”的话教导我,正是我所亲切感受到的。我的才能和品德与职位不相符,本来我就知道的。至于不能做到上下相互信任的弊病,在我的身上表现得更厉害。

  且看当今社会上所说的上下信任是怎么一回事呢?当他从早到晚骑马去权贵人家的门口恭候的时候,守门的人故意为难不肯让他进去,他就用甜言媚语装作妇人的姿态,把袖里藏着的金钱偷偷地塞给守门人。守门人拿着名帖进去之后,而主人又不立即出来接见,他就站在马棚里,与仆人和马匹相处,臭气熏着衣服,即使是饥饿寒冷或闷热得无法忍受,也不肯离去。一直到傍晚,那个先前曾经接受金钱的守门人出来对他说:“相公疲劳了,谢绝会客,客人请明天再来吧。”到了第二天,他又不敢不来。晚上他披衣坐等,一听到鸡叫就起来洗脸梳头,骑着马跑到相府门口,守门人发怒地说:“是谁?”他便回答说:“昨天的客人又来了。”守门人又怒气冲冲地说:“你这个客人倒来得这样勤!难道相公能在这个时候出来会客吗?”客人心里感到受耻辱,只有勉强忍耐着对守门人说:“没有办法啦!姑且让我进去吧!”守门人再次得到他送的一笔钱,才起身放他进去。他又站在原来站过的马棚里。幸好主人出来了,在客厅上朝南坐着,召他进去见面,他就慌慌张张地跑上去,拜伏在台阶下。主人说:“进来!”他便拜了又拜,故意迟迟不起来,起来后就献上进见的金银。主人故意不接受,他就一再请求收下;主人故意坚决不接受,他就再三请求。然后主人叫手下人把东西收起来,他便拜了又拜,故意迟迟不起,起来后又作了五六个揖才出来。出来他就对守门人作揖说:“多亏老爷关照我!下次再来,希望不要阻拦我。”守门人向他回礼,他就十分高兴地跑出来。他骑在马上碰到相识的朋友,就扬起马鞭得意洋洋地对人说:“我刚从相府出来,相公待我很好,很好!”并且虚假地叙述受到接待的情况。因此与他相识的朋友,也从心里敬畏他能得到相公的优待。相公又偶尔对别人说:“某人好,某人好。”听到这些话的人也都在心里盘算着并且一齐称赞他。这就是所说的上下信任,您老人家说我能这样做吗?

  对于前面所说的权贵人家,我除了过年过节例如伏日、腊日投一个名帖外,就整年不去。有时经过他的门前,我也是捂着耳朵,闭着眼睛,鞭策着马匹飞快地跑过去,就象后面有人追逐似的。这就是我狭隘的心怀,因此经常不受长官欢迎(不被长官赏识),而我则更加不顾这一切了。我常常发表高谈阔论:“人生遭际都是由命运决定的,我只是守自己的本份罢了!”您老人家听了我的这番话,或许(恐怕)不会嫌我过于迂腐吧!

  家乡多次遭遇灾祸,不能不触动旅居在外的人的愁思。至于您老人家的怀才不遇,也使我心情悲伤而有所感触。上天赋于您的才德是很优厚的,不要说您老人家不愿轻易抛弃它,就是天意也不愿让您轻易地抛弃啊。希望您安心等待吧!

注释

出袖金以私之袖:藏在衣袖里

即起盥栉栉:梳头

然后命内之内:同“纳”,接受,接纳

间道经其门间:有时