《论贵粟疏》拼音

两汉晁错

lùnguìshū--cháocuò

shèngwángzàishàngérmíndòngzhěfēinénggēngérshízhīzhīérzhīwèikāicáizhīdàoyáoyǒujiǔniánzhīshuǐtāngyǒuniánzhīhànérguówángjuānzhěchùduōérbèixiānjīnhǎinèiwèirénmínzhīzhòngtāngjiāwángtiānzāishùniánzhīshuǐhànérchùwèizhěyǒumínyǒushēngzhīwèijǐnkěnshānzhīwèijǐnchūyóushízhīmínwèijǐnguīnóng

mínpínjiānxiéshēngpínshēngshēngnóngnóngzhezhexiāngqīngjiāmínniǎoshòusuīyǒugāochéngshēnchíyánzhòngxíngyóunéngjìnhánzhīdàiqīngnuǎnzhīshídàigānzhǐhánzhìshēnliánchǐrénqíngzàishízhōngsuìzhìhánshíhánsuīnéngbǎozijūnānnéngyǒumínzāimíngzhǔzhīránmínnóngsāngbáoliǎn广guǎngchùshícānglǐnbèishuǐhànmínéryǒu

mínzhězàishàngsuǒzhīshuǐzǒuxiàfāngzhūjīnyínshíhánránérzhòngguìzhīzhěshàngyòngzhīwèiqīngwēicángzàizhōuhǎinèiérhánzhīhuànlìngchénqīngbèizhǔérmínxiāngdàozéiyǒusuǒquànwángtáozhěqīngshēngzhǎngshífēichéngshùshízhīzhòngzhōngrénshèngwèijiānxiésuǒérhánzhìshìmíngjūnguìérjiànjīn

jīnnóngkǒuzhījiāzhěxiàèrrénnénggēngzhěguòbǎibǎizhīshōuguòbǎishíchūngēngxiàyúnqiūhuòdōngcángxīnqiáozhìguāngěiyáochūnfēngchénxiàshǔqiūyīndōnghándòngshízhījiānxiūyòusòngwǎngyíngláidiàowènyǎngzhǎngyòuzàizhōngqínshàngbèishuǐhànzhīzāizhèngbàonüèliǎnshícháolìngérgǎidāngyǒuzhěbànjiǎérmàizhěbèichēngzhīshìyǒumàitiánzháizisūnchángzhàizhěérshāngjiǎzhězhùbèixiǎozhězuòlièfànmàicāoyíngyóudōushìchéngshàngzhīsuǒmàibèinángēngyúncánzhīwéncǎishíliángròunóngzhīyǒuqiānzhīyīnhòujiāotōngwánghóuguòshìxiāngqīngqiānyóuáoguāngàixiāngwàngchéngjiānféigǎoshāngrénsuǒjiānbìngnóngrénnóngrénsuǒliúwángzhějīnjiànshāngrénshāngrénguìzūnnóngnóngpínjiànzhīsuǒguìzhǔzhīsuǒjiànzhīsuǒbēizhīsuǒzūnshàngxiàxiāngfǎnhǎoèguāiérguó

fāngjīnzhīruò使shǐmínnóngérmínnóngzàiguìguìzhīdàozài使shǐmínwèishǎngjīntiānxiàxiànguānbàijuéchúzuìrényǒujuénóngmínyǒuqiányǒusuǒxiènéngshòujuéjiēyǒuzhěyǒugōngshàngyòngpínmínzhīsǔnsuǒwèisǔnyǒulìngchūérmínzhěshùnmínxīnsuǒzhěsānyuēzhǔyòngèryuēmínshǎosānyuēquànnónggōngjīnlìngmínyǒuchēzhěsānrénchēzhětiānxiàbèiwèishénnóngzhījiàoyuēyǒushíchéngshírèntāngchíbǎidàijiǎbǎiwànérnéngshǒushìguānzhīzhěwángzhěyòngzhèngzhīběnlìngmínshòujuézhìshàngnǎiréněrzhīgōngxiāngyuǎnjuézhěshàngzhīsuǒshànchūkǒuérqióngzhěmínzhīsuǒzhǒngshēngérgāojuémiǎnzuìrénzhīsuǒshén使shǐtiānxiàrénbiānshòujuémiǎnzuìguòsānsuìsāixiàzhīduō

xiàxìng使shǐtiānxiàsāixiàbàijuéshénhuìqièqièkǒngsāizhīshíyòngxiètiānxiàbiānshízhīsuìlìngjùnxiànzhīsuìshàngshíshèshōunóngmínjiāwànmínmínqínnóngshíyǒujūnruòzāoshuǐhànmínkùntiānxiàānníngsuìshúqiěměimín

晁错简介

唐代·晁错的简介

晁错

晁错(前200年----前154年),是西汉文帝时的智囊人物,汉族,颍川(今河南禹县城南晁喜铺)人。汉文帝时,晁错因文才出众任太常掌故,后历任太子舍人、博士、太子家令(太子老师)、贤文学。在教导太子中受理深刻,辩才非凡,被太子刘启(即后来的景帝)尊为“智囊”。因七国之乱被腰斩于西安东市。

...〔 ► 晁错的诗(1篇)

论贵粟疏译文及注释

译文

  在圣明的君王统治下,百姓不挨饿受冻,这并非是因为君王能亲自种粮食给他们吃,织布匹给他们穿,而是由于他能给人民开辟财源。所以尽管唐尧、夏禹之时有过九年的水灾,商汤之时有过七年的旱灾,但国内没有被遗弃和瘦得不成样子的人,这是因为贮藏积蓄的东西多,事先早已作好了准备。现在全国统一,土地之大,人口之多,不亚于汤、禹之时,又没有连年的水旱灾害,但积蓄却不如汤、禹之时,这是什么道理呢?原因在于土地还有潜力,百姓还有余力,能长谷物的土地还没全部开垦,山林湖沼的资源尚未完全开发,游手好闲之徒还没全都回乡务农。

  百姓生活贫困了,就会去做邪恶的事。贫困是由于不富足,不富足是由于不务农,不从事农业就不能在一个地方定居下来,不能定居就会离开乡土,轻视家园,像鸟兽一样四处奔散。这样的话,国家即使有高大的城墙,深险的护城河,严厉的法令,残酷的刑罚,还是不能禁止他们。受冻的人对衣服,不要求轻暖;挨饿的人对于食物,不要求香甜可口;饥寒到了身上,就顾不上廉耻了。人之常情是:一天不吃两顿饭就要挨饿,整年不做衣服穿就会受冻。那么,肚子饿了没饭吃,身上冷了无衣穿,即使是慈母也不能留住她的儿子,国君又怎能保有他的百姓呢?贤明的君主懂得这个道理,所以让人民从事农业生产,减轻他们的赋税,大量贮备粮食,以便充实仓库,防备水旱灾荒,因此也就能够拥有人民。

  百姓呢,在于君主用什么办法来管理他们,他们追逐利益就像水往低处流一样,不管东南西北。珠玉金银这些东西,饿了不能当饭吃,冷了不能当衣穿;然而人们还是看重它,这是因为君主需要它的缘故。珠玉金银这些物品,轻便小巧,容易收藏,拿在手里,可以周游全国而无饥寒的威胁。这就会使臣子轻易地背弃他的君主,而百姓也随便地离开家乡,盗贼受到了鼓励,犯法逃亡的人有了便于携带的财物。粟米和布帛的原料生在地里,在一定的季节里成长,收获也需要人力,并非短时间内可以成事。几石重的粮食,一般人拿不动它,也不为奸邪的人所贪图;可是这些东西一天得不到就要挨饿受冻。因此,贤明的君主重视五谷而轻视金玉。

  现在农夫中的五口之家,家里可以参加劳作的不少于二人,能够耕种的土地不超过百亩,百亩的收成,不超过百石。他们春天耕地,夏天耘田,秋天收获,冬天储藏,还得砍木柴,修理官府的房舍,服劳役;春天不能避风尘,夏天不能避署热,秋天不能避阴雨,冬天不能避寒冻,一年四季,没有一天休息;在私人方面,又要交际往来,吊唁死者,看望病人,抚养孤老,养育幼儿,一切费用都要从农业收入中开支。农民如此辛苦,还要遭受水旱灾害,官府又要急征暴敛,随时摊派,早晨发命令,晚上就要交纳。交赋税的时候,有粮食的人,半价贱卖后完税;没有粮食的人,只好以加倍的利息借债纳税;于是就出现了卖田地房屋、卖妻子儿女来还债的事情。而那些商人们,大的囤积货物,获取加倍的利息;小的开设店铺,贩卖货物,用特殊手段获取利益。他们每日都去集市游逛,趁政府急需货物的机会,所卖物品的价格就成倍抬高。所以商人家中男的不必耕地耘田,女的不用养蚕织布,穿的必定是华美的衣服,吃的必定是上等米和肉;没有农夫的劳苦,却占有非常丰厚的利润。依仗自己富厚的钱财,与王侯接交,势力超过官吏,凭借资产相互倾轧;他们遨游各地,车乘络绎不绝,乘着坚固的车,赶着壮实的马,脚穿丝鞋,身披绸衣。这就是商人兼并农民土地,农民流亡在外的原因。当今虽然法律轻视商人,而商人实际上已经富贵了;法律尊重农民,而农民事实上却已贫贱了。所以一般俗人所看重的,正是君主所轻贱的;一般官吏所鄙视的,正是法律所尊重的。上下相反,好恶颠倒,在这种情况下,要想使国家富裕,法令实施,那是不可能的。

  当今的迫切任务,没有比使人民务农更为重要的了。而要想使百姓从事农业,关键在于抬高粮价;抬高粮价的办法,在于让百姓拿粮食来求赏或免罚。现在应该号召天下百姓交粮给政府,纳粮的可以封爵,或赎罪;这样,富人就可以得到爵位,农民就可以得到钱财,粮食就不会囤积而得到流通。那些能交纳粮食得到爵位的,都是富有产业的人。从富有的人那里得到货物来供政府用,那么贫苦百姓所担负的赋税就可以减轻,这就叫做拿富有的去补不足的,法令一颁布百姓就能够得益。依顺百姓心愿,有三个好处:一是君主需要的东西充足,二是百姓的赋税减少,三是鼓励从事农业生产。按现行法令,民间能输送一匹战马的,就可以免去三个人的兵役。战马是国家战备所用,所以可以使人免除兵役。神农氏曾教导说:“有七八丈高的石砌城墙,有百步之宽贮满沸水的护城河,上百万全副武装的兵士,然而没有粮食,那是守不住的。”这样看来,粮食是君王最需要的资财,是国家最根本的政务。现在让百姓交粮买爵,封到五大夫以上,才免除一个人的兵役,这与一匹战马的功用相比差得太远了。赐封爵位,是皇上专有的权力,只要一开口,就可以无穷无尽地封给别人;粮食,是百姓种出来的,生长在土地中而不会缺乏。能够封爵与赎罪,是人们十分向往的。假如叫天下百姓都献纳粮食,用于边塞,以此换取爵位或赎罪,那么不用三年,边地粮食必定会多起来。

  陛下降恩,让天下人输送粮食去边塞,以授给爵位,这是对百姓的很大恩德。我私下担忧边塞驻军的粮食不够吃,所以让天下的屯粮崐大批流入边塞。如果边塞积粮足够使用五年,就可以让百姓向内地各郡县输送粮食了;如果郡县积粮足够使用一年以上,可以随时下诏书,不收农民的土地税。这样,陛下的恩德雨露普降于天下万民,百姓就会更积极地投身农业生 产,天下就会十分富庶安乐了。

注释

食(sì)之:给他们吃。 “食”作动词用。

衣(yì)之:给他们穿。 “衣”作动词用。

道:途径。

捐瘠(jí):被遗弃和瘦弱的人。 捐,抛弃; 瘠,瘦。

不避:不让,不次于。

地著(zhù):定居一地。《汉书·食货志》:“理民之道,地著为本。”颜师古注:“地著,谓安土也。”

廪(lǐn):米仓。

牧:养,引申为统治、管理。

石:重量单位。汉制三十斤为钧,四钧为石。

弗胜:不能胜任,指拿不动。

长(zhǎng):养育。

政:同“征”。虐:清代王念孙认为当作“赋”。

改:王念孙认为原本作“得”。

倍称(chèn)之息:加倍的利息。 称,相等,相当。

贾(gǔ):商人。

奇赢:以特殊的手段获得更大的利润。

阡陌(qiān mò)之得:指田地的收获。 阡陌,田间小路,此代田地。

乘坚策肥:乘坚车,策肥马。 策,用鞭子赶马。

履丝曳(yè)缟(gǎo):脚穿丝鞋,身披绸衣。 曳,拖着。缟,一种精致洁白的丝织品。

乖迕(wǔ):相违背。

县官:汉代对官府的通称。

拜爵:封爵位。

渫(xiè):散出。

损:减。

车骑马:指战马。

大用:最需要的东西。

五大夫:汉代的一种爵位,在侯以下二十级中属第九级。凡纳粟四千石,即可封赐。

擅:专有。