《触龙说赵太后》拼音

两汉刘向

chùlóngshuōzhàotàihòu--liúxiàng

zhàotàihòuxīnyòngshìqíngōngzhīzhàoshìqiújiùyuēzhǎngānjūnwèizhìbīngnǎichūtàihòukěnchénqiángjiàntàihòumíngwèizuǒyòuyǒuyánlìngzhǎngānjūnwèizhìzhělǎotuòmiàn

zuǒshīchùlóngyányuànjiàntàihòutàihòushèngérzhīérzhìérxièyuēlǎochénbìngcéngnéngzǒujiànjiǔqièshùérkǒngtàihòuzhīyǒusuǒqièyuànwàngjiàntàihòutàihòuyuēlǎoshìniǎnérxíngyuēshíyǐnshuāiyuēshìzhōuěryuēlǎochénjīnzhěshūshínǎiqiángsānshǎoshíshēntàihòuyuēlǎonéngtàihòuzhīshǎojiě

zuǒshīgōngyuēlǎochénjiànshūzuìshǎoxiàoérchénshuāiqièàiliánzhīyuànlìnghēizhīshùwèiwánggōngméiwéntàihòuyuējìngnuòniánduìyuēshísuìsuīshǎoyuànwèitiángōuértuōzhītàihòuyuēzhàngàiliánshǎoziduìyuēshénréntàihòuxiàoyuērénshénduìyuēlǎochénqièwèiǎozhīàiyànhòuxiánzhǎngānjūnyuējūnguòruòzhǎngānjūnzhīshénzuǒshīgōngyuēzhīàiziwèizhīshēnyuǎnǎozhīsòngyànhòuchízhǒngwèizhīniànbēiyuǎnāizhīxíngfēizhùzhīzhùyuē使shǐfǎnfēijiǔzhǎngyǒuzisūnxiāngwèiwángzāitàihòuyuērán

zuǒshīgōngyuējīnsānshìqiánzhìzhàozhīwèizhàozhàowángzhīzisūnhóuzhěyǒuzàizhěyuēyǒuyuēwēizhàozhūhóuyǒuzàizhěyuēlǎowénjìnzhěhuòshēnyuǎnzhězisūnrénzhǔzhīzisūnshànzāiwèizūnérgōngfènghòuérláoérxiézhòngduōjīnǎozūnzhǎngānjūnzhīwèiérfēngzhīgāozhīduōzhīzhòngérjīnlìngyǒugōngguódànshānlíngbēngzhǎngānjūntuōzhàolǎochénǎowèizhǎngānjūnduǎnwèiàiruòyànhòutàihòuyuēnuòjūnzhīsuǒ使shǐzhī

shìwèizhǎngānjūnyuēchēbǎichéngzhìbīngnǎichū

ziwénzhīyuērénzhǔzhīziròuzhīqīnyóunéngshìgōngzhīzūnláozhīfèngshǒujīnzhīzhòngérkuàngrénchén

刘向简介

唐代·刘向的简介

刘向

刘向(约前77—前6) 原名更生,字子政,祖籍沛郡(今属江苏徐州)人。西汉经学家、目录学家、文学家。刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的“叙录”,较有名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。

...〔 ► 刘向的诗(20篇)

触龙说赵太后译文及注释

译文

  赵太后刚刚掌权,秦国就加紧进攻赵国。赵国向齐国求救。齐国说:“一定要用长安君作为人质,才出兵。”赵太后不同意。大臣们极力劝谏。太后明白地对左右侍臣说说:“有再说让长安君为人质的,我老太婆一定朝他脸上吐口水!”

  左帅触龙(对侍臣)说,希望拜见太后。太后气冲冲地等着他。(触龙)走入殿内就用快走的姿势慢慢地走着小步,到(太后面前)谢罪,说:“老臣的脚有毛病,竟不能快跑,不能拜见您有很长时间了。我私下原谅了自己,但是又怕太后的福体有什么毛病,所以还是想来拜见太后。”说:“我(也是脚行毛病)要靠手推车行动。”(触龙)说:“您每天的饮食该不会减少吧?”(太后)说:“就靠喝点粥罢了。"(触龙)说:“老臣近来特别不想吃饭,于是强迫自己散步,每天走三四里,稍微增加了喜欢吃的食物,对身体也舒适些了。”太后说:“我不能(像您那样散步)。"太后的脸色稍微和缓了些。

  左帅公说:“老臣的犬子舒祺,年龄最小,不成器,可是臣已衰老,私心又疼爱他,希望(您)让他补充黑衣卫士的人数,来保卫王宫。我冒着死罪来求您!”太后说:“答应您!年龄多大了?”(触龙)回答:“十五岁了。虽然还小,但想趁我未死之前来托付给您。”太后说:“男人也疼爱他小儿子吗?”(触龙)回答:“比女人爱得厉害些。”太后笑着说:“女人爱得特别厉害。”(触龙)回答:“老臣认为老太太爱燕后超过爱长安君。”(太后)说:“您错了,不像爱长安君那样厉害。”左师公说:“父母爱子女,就要为他们考虑得长远些。老太太送燕后(出嫁)时,(她上了车)还握着她的脚后跟为她哭泣,惦念、伤心她的远嫁,这也够伤心的了。送走以后,不是不想念她了;但每逢祭祀您一定为她祈祷,祈祷说:‘一定别让她回来啊’这难道不是从长远考虑,(希望她)有子孙相继为王吗?”太后说:“是这样。”

  左帅公说:“从现在算起往上推三代,一直到赵氏建立赵国的时候,赵王的子孙凡被封侯的,他们的继承人还有在侯位的吗?”(太后)说:“没有。”(触龙又)问:“不仅是赵国(没有),其他诸侯国子孙被封候的,其继承人有在侯位的吗?”(太后)说:“我没有听说过。”(触龙)说:“这是这些被封侯的近的灾祸及于自身,远的灾祸及其子孙。难道是国君的子孙就一定不好吗?(根本的原因是他们)地位高贵却没有功,俸禄优厚却没有劳,而且拥有的贵重宝器多了。现在老太太让长安君的地位高贵,并且把肥沃的土地封给他,还给他很多贵重的宝器,却不趁现在(您健在时)让他有功于国,一旦您驾崩了,长安君凭什么在赵国立身呢?老臣认为老太太为长安君考虑得太短浅,所以认为您(对长安君)的爱不如燕后。”太后说:“(您说得)对。任凭您怎样支使他吧!”

  于址为长安君备车一百乘,到齐国去作人质。齐国才出兵。

  子义听到这事说:“国君的孩子,可算是国君的亲骨肉了,尚且还不能凭靠无功的尊位、没有劳绩的俸禄来守住金玉宝器,更何况是人臣呢!”

注释

太后:帝王的母亲,这里指赵孝成王的母亲赵威后。

新用事:刚刚掌权。用事:指当权,掌管国事。

急:加紧。

求救于齐:向齐国求救。于:向,介词。

必:一定。以……为:把……作为。

长安君:赵威后的小儿子,封于赵国的长安,封号为长安君。

质:人质。古代两国交往,各派世子或宗室子弟留居对方作为保证,叫“质”或“质子”。

强(qiǎng):竭力,极力。

谏:古代臣对君、下对上的直言规劝。

明:明白地。

左右:指赵威后身边的侍臣。

复言:再说。

令:让,使。

唾:吐唾沫,动词。唾其面:朝他脸上吐唾沫。

左师:春秋战国时,宋、赵等国官制有左师、右师,为掌实权的执政官。

言:说,是“言于左右”的省略,“左右”承前省。“言于左右”是“对太后的侍臣说”。

见:谒见,拜见。

盛气:怒气冲冲。

揖:应为“胥”。年长沙马王堆汉墓出土帛书《触龙见赵太后章》和《史记·赵世家》均作“胥”。胥:通“须”,等待。

入:进入殿内。

徐趋:用快走的姿势,慢步向前走。徐:慢慢地。趋:小步快走。古礼规定,臣见君一定要快步往前走,否则便是失礼。触龙因年老病足,不能快走,又要做出“趋”的姿势,只好“徐趋”。

自谢:主动请罪。谢:道歉。

病足:脚有毛病。病:有病,动词。

曾:竟,副词。

疾:快。

不得:不能。

见:指拜见太后。

窃:私下,私意,表谦敬的副词。

自恕:原谅自己。恕:宽恕,原谅。

玉体:贵体,敬词。古人重玉,所以用玉来比喻太后的身体。后来,玉体一词,常被用来形容美女的体态。

郄(xì):同“隙”,空隙,引申为毛病。所郄:是具有名词性的“所”字结构,作“有”的宾语。有所郄:有什么毛病。

望见:这是一种表敬的说法,意思是不敢走得太近,只能在远处望望。

恃(shì):依靠,凭借。

辇(niǎn):古代用两人拉的车子,秦汉以后特指皇帝坐的车子。

日:每日,时间名词作状语。

得无:副词性固定结构,与语气词“乎”相呼应,表示带有揣测性语气的问话,可译为为“该不会……吧”。

衰:减少。

今者:近来。者:助词,附于时间词后,使时间词由单音词变成复音词,并起提顿作用。

殊:很,特别,副词。

强(qiǎng)步:勉强散散步。步:散步,步行,动词。

日:每天(步行)。

少:稍微,略微,副词。

益:增加,动词。

耆(shì):同“嗜”,喜爱。耆食:喜爱吃的食物。

和:和谐,这里是舒适的意思。

色:脸色,指赵太后的怒色。

少解:稍微不和缓了些。

公:对人的尊称。

贱息:卑贱的儿子。这是对别人谦称自己的儿子,与现在说的“犬子”“贱子”意同。息:儿子。

舒祺:触龙幼子的名字。

少(shào):年幼。

不肖(xiào):原意是不像先辈(那样贤明),后来泛指儿子不成材、不成器。肖:像,似。

怜:怜爱。文言里的“爱”和“怜”在亲爱的意义上是同义词。

令:让(他)。“令”后省略兼语“之”,指舒祺。

得:能够。

黑衣:指卫士,王宫卫士穿黑衣,所以用“黑农”借代卫士。以:来,连词。

没(mò):冒昧。没死:冒着死罪。

以:连词,来。

闻:使上级知道,使动用法。这里可译为“请求”。

敬:表示客气的副词。

诺:表示答应的意思。敬诺:意为“答应”,是应答之词。几何:多少。

愿:希望。

及:趁。

填沟壑(he):指死后无人埋葬,尸体丢在山沟里。这是对自己死亡的谦虚说法。壑:山沟。托之:把他托付给(您)。

丈夫:古代对成年男子的通称。

甚:厉害,形容词。

于:比,介词。

异甚:特别厉害。

以为:认为。

媪(ǎo):刘老年妇女的尊称,同今之“老太太”。

燕后:赵太后的女儿,嫁给燕王为后。

贤于:胜过。

君:您,对人的尊称。

过:错。

之甚:那样厉害。

子:这里泛指子女。

为:替,介词。

计:打算,考虑。

深远:长远,作动词“计”的补语。

持:握持。

踵(zhǒng):脚后跟。燕后上了车,赵太后在车下还要握着她的脚后跟,舍不得她离去。

为之:为她。泣:小声哭。

念悲:惦念并伤心。

远:远去,形容词用如动词。

非弗:不是不,都是副词。

必:一定,副词。

祝之:为她祈祷。祝:向神祈祷。

使:让(她)。

反:同“返”。古代诸侯的女儿嫁到别国,只有在被废或亡国的情况下,才能返回本国。所以赵太后为燕后祈祷:一定别让她回来。

计久长:打算得长远。

有子孙:(希望燕后)有子孙。

世:代,古代父子相继为一代。今三世:从现在算起上推三代。现在第一代是赵孝成王,上推第二代是他的父亲赵惠文王,上推第三代是他的祖父赵武灵王。“三世以前”当指他的曾祖父赵肃侯(前—前)。

赵之为赵:赵氏家族建立赵国(的时候)。前“赵”指赵氏家族。后“赵”指赵国。之:助词,变主谓句为词组,作状语。为:成为,建立,动词。赵国国君原是晋文公大臣赵衰的后代。周威烈王二十三年(前)韩、赵、魏三家分晋,赵烈侯山晋国一个大夫变为诸侯,正式建立赵国。

侯者:被封为侯的人。侯:封侯,活用为动词。

继:活用为名词,继承人。

在者:在侯位的人。

微独:不仅,不但。微:不,否定副词。独:仅,副词。

此:这,指代上面说的三世以前封侯的、他们的子孙没有继承侯位的这件事。

身:指“侯者”自身。远者及其子孙,“及”前竹略“祸”字。

人主:国君,诸侯。

则:就,连词。善:好。

位:地位。

尊:尊贵,高贵。

而:可是,转折连词。

奉:同“俸”,俸禄,相当现的工资待遇。

劳:功劳。

尊:使……尊贵,形容词使动用法。

封:古代帝王或诸侯把土地分给子孙或臣下作为他的食邑或领地。

膏腴(yú):比喻土地肥沃。膏:汕脂。腴:腹下的肥肉。“以膏腴之地”是介词结构,在这里是补语。译成现代汉语时,要移到“封之”之前作状语,按“以膏腴之地封之”翻译。

及今:趁现在(您在世)。

令:是“令(之)"的省略,让(他)。

山陵崩:古代用以比喻国君或王后的死,表明他们的死不同寻常,犹如山陵崩塌,这是一种委婉的说法。这里指赵太后去世。

何以:疑问代词。以:介词。何以:凭什么,介词宾语前置。

自托:寄托自己。

以:认为,动词。

为:替,介词。

计短:考虑得太短浅。

不若:不如。

诺:应答之词,表示同意,可译“对”。

恣:任凭。

使之:支使他,派遣他。前“之”,助词,不译;后“之”,代词,代长安君。

约车:套车。约:捆缚,套。

乘(shèng):量词,古代一车上马叫“乘”。质于齐。质:作人质,名词活用为动词。

子义:赵国贤人。

犹:还。尊:用作名词。指尊高的地位。

参考资料:

1、《触龙说赵太后》赏析 .人民教育出版社[引用日期2014-06-3]