《苛政猛于虎》拼音

两汉佚名

zhèngměng--míng

kǒngziguòtàishānyǒurénzhěérāizishìértīngzhī使shǐziwènzhīyuēzizhīshìzhòngyǒuyōuzhěéryuēránzhějiùyòuyānjīnziyòuyānziyuēwèiyuēzhèngziyuēxiǎozishízhīzhèngměng

chūshísānjīngzhùshūběn··tángōngxià

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(412篇)

苛政猛于虎译文及注释

译文

  孔子路过泰山边,有个妇人在坟墓旁哭得很悲伤。孔子扶着车前的伏手板听着,派子路问她说:“你这样哭,真好像不止一次遭遇到不幸了。”她就说:“是啊!以前我公公死在老虎口中,我丈夫也死在老虎口中,现在我儿子又被虎咬死了。”孔子说:“为什么不离开这里呢?”妇女回答说:“(因为)这里没有残暴的政令。”孔子说:“子路要记住,残暴的政令比老虎还要可怕!”

注释

式:同“轼”,车前的伏手板,这里用作动词 扶着车前的扶手板。

子路(前542——前480):孔子弟子,鲁国卞(今山东省泗水县)人,仲氏,名由,一字季路。

壹:真是,实在。(4)而:乃。

然:是这样的。

舅:丈夫的父亲(指公公)。古以舅姑称公婆。

焉:于此,在此。

去:离开。

苛政:繁重的徭役赋税。

小子:古时长辈对晚辈,或老师对学生的称呼。

识(zhì):同“志”,记住。