首页 > 古诗词 > 运命论 > 拼音

《运命论》拼音

魏晋李康

yùnmìnglùn--kāng

zhìluànyùnqióngmìngguìjiànshíyùnzhījiānglóngshēngshèngmíngzhījūnshèngmíngzhījūnyǒuzhōngxiánzhīchénsuǒxiāngqiúérsuǒxiāngqīnjièérqīnchàngzhīérmóuzhīércóngdàoxuántóngzhéshīnéngzhìchángòunéngjiāoránhòuchénggōngsuǒránzhěrénshìzāishòuzhīzhětiāngàozhīzhěshénchéngzhīzhěyùn

huángqīngérshèngrénshēngshèmíngérshèngrénchūqúnlóngjiànérshèngrényòngyǐnyǒushēnshìzhīyìngchénérāhéngshāngtàigōngwèibīnzhījiànlǎoérshàngzhōubǎizàiérwángzàiqínérqínfēicáiércáiqínzhāngliángshòuhuángshízhīsòngsānlüèzhīshuōyóuqúnxióngyánshuǐtóushízhīshòuzāohànyánshítóushuǐzhīfēizhāngliángzhīzhuōshuōchénxiàngérqiǎoyánpèigōngránzhāngliángzhīyánshísuǒzhīyóushénmíngzhīdàoxiánzhěmíngzàishìyīngtiānrénzhīxiánzāikǒngziyuēqīngmíngzàigōngzhìshénshìjiāngzhìyǒukāixiāntiānjiàngshíshānchuānchūyúnshīyúnwéiyuèjiàngshénshēngshēnwéishēnwéizhōuzhīhànyùnmìngzhīwèi

wéixìngzhǔluànwángzhězhīyānyōuwángzhīhuòbāoyāoshǐxiàtíngcáoyángzhīhuògōngsūnqiángzhēngshègōngshūsūnbàozhīshùniúhuòchénggēngzōngxiōngchéngbàishùzhìxiánjiēqiúérjièérqīnzhěshèngrénshòumìngluòyuēwénmìngzhějiǔérshuāixìngzhěliùérmóuchéngwángdìngdǐngjiáboshìsānshíboniánbǎitiānsuǒmìngyōuzhījiānzhōudàohuàièrzhīhòulíngchíwénbáozhījiànlíngjǐngbiànzhàzhīwěichéngguólièzhīwángqínwénzhāngzhīguìhànsuīzhòngzhìshèngyánrǎnxiánràngguīzhīnèiyínyínzhūzhīshàngnéngè((èè))duānmèngsūnqīngèrshèngcóngróngzhèngdàonéngwéitiānxiàzhìéryuán

zhòngzhīcáiérzhōuwèizhòngzhībiànéryánxíngdìngāizhòngzhīqiānérjiànzi西zhòngzhīrénérchóuhuántuízhòngzhīzhìérèchéncàizhòngzhīxíngérzhāohuǐshūsūndàotiānxiàérguìrényánjīngwànshìérjiànxìnshíxíngyīngshénmíngérnénglúnyīngpìnshíguóérhuòzhǔzhòumánxiàzhīgōngqīngzhīménsūnzishèngbèiérwèizhīzhìfēngyǎnggāoshìdòngrénzhǔsuǒyóuzhūhóujiéérzàoménsuīzàoményóuyǒubīnzhěyānzixiàshēngtángérwèishìzhě退tuìlǎojiāwèiwénhòushīzhī西zhīrénránguīzhīziérgǎnjiānyányuēzhìluànyùnqióngmìngguìjiànshíérhòuzhījūnzizhǔtàncháoyuánzhīshěnxiāngjiǎzhīfènguò

ránshèngrénsuǒwèishèngzhěgàizàitiānzhīmìngzhīéryuànzhīérshēnérdàowèipáiérmíngduóshuǐtōngzhīwèichuānyānsāizhīwèiyuānyānshēngzhīyúnshīshěnzhīrùnqīngluànzhuóshòuzhuóshāngqīngshìshèngrénchùqióngzhōngzhízhīzhǔzhīshìránxiùlínfēngcuīzhīduīchūànliútuānzhīxínggāorénzhòngfēizhīqiánjiānyuǎnchēguǐránérzhìshìrénrényóudǎozhīérhuǐcāozhīérshīzāijiāngsuìzhìérchéngmíngqiúsuìzhìérmàofēngxiǎnqiúchéngmíngérbàngdāngshísuǒchùzhīgàiyǒusuànzixiàyuēshēngyǒumìngguìzàitiāndàozhījiāngxíngmìngzhījiāngguìyǐnshàngzhīxìngshāngzhōubǎizifángzhīyòngqínhànqiúérjiǎoérdàozhījiāngfèimìngzhījiāngjiànjūnzichǐzhīérwèigàizhīwèizhīér

fánshìgǒuzhīshìchúzhīrényǎngzūnguìzhīyánwēishìzhījiānshìfēizànzhīliúyánfǒuyīngzhīxiǎngkuīkànwèijīngshénxiàngbèiwèibiàntōngshìzhīsuǒcóngzhīguīshìshìzhīsuǒzhītuōyányuēmíngshēnshúqīnshīshúxiánróngshúzhēnsuìjiéjīnchēmàohuò贿huìyínshēngmàimàiránwèigàijiànlóngfénggànzhīwángshēnérwéifēiliánèláizhīmiègàizhīzizhīshǔlòuérjièfèizhīzhūchǔgàiànzhībáishǒuzhǔjuéérchéngzhāngtāngniúchēzhīhuògàixiàoxiāowàngzhīzhìqiánérshíxiǎnzhījiǎohòuzhězhīsuànyǒujǐn

yuēfánrénzhīsuǒbēnjìngguìwèizhězāiruòguìyōuzhīwèitiānzizhòngzhīwèipéichénshìwángmǎngdǒngxiánzhīwèisāngōngyángxióngzhòngshūzhīménjǐngzhīqiānyánhuíyuánxiànzhīyuēshēnwèishízhíbiāoéryǐnzhěguòmǎnshìérzhěguòshēnguòwǎngnéngshòuwèimíngshànèshūshǐhuǐliúqiānzàishǎngxuántiāndàoxiōngzhuóguǐshénwèijiāngěrxīnmìngjiàéryóudōuzhīshìtiānxiàzhīhuòchénqiānshangérshèwènyángzhīqiūtiānxiàzhījiàyúnchuíérshǒuáohǎilíngzhīcāngshānchízhīzàiqiánrènérdēngzhōngshānlántiánzhīshàngguāngfánzhīzhēnguānshìwèishénzhòngwèishénguǎàishēnérshénfēngjīngchénsànérzhǐliùdàiqiánxíngsuíhòuhàishēngzuǒgōngduóchūyòuérwèijiànshēnmíngzhīqīnshūfēnróngzhīzhǔzāi

tiānzhīyuēshēngshèngrénzhībǎoyuēwèishǒuwèiyuērénzhèngrényuēzhīwángzhěgàirénzhìtiānxiàtiānxiàfèngrénzhīshìzhěgàiguānxíngmàoguānzhījūnzigàichǐzhīérnéngzhìchǐnéngzhìéryuántiānrénzhīxìngxiézhèngzhīfēnquánhuòzhīménzhōngróngzhīsuànzhāoránjūnzishěruòchūchùwéishíshīréntiāndòngxīnghuíérchényóusuǒxuánlúnzhuǎnérhéngzhóuyóuzhízhōngmíngqiězhébǎoshēnjuésūnmóuyànzizhěxiānyǒuchángcóngshì

李康简介

唐代·李康的简介

李康(生卒年不详),字萧远,三国魏中山(今河北定县)人。性耿介,不合流俗。曾作《游山九吟》(今佚),魏明帝十分欣赏,起用为寻阳长,后封陧阳侯。原有集二卷,已佚。今存《运命论》,载《文选》。文中竭力宣扬天命论,但文笔流丽,其中“木秀于林,风必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于众,人必非之”等句,颇著名。事见《文选》李善注引《集林》。

...〔 ► 李康的诗(1篇)

运命论译文及注释

译文

  治乱,是由命运决定的;穷达,是由天命决定的;贵贱,是由时机决定的。所以命运将要隆盛的时候,必定产生圣明的君主;有了圣明的君主,必定会有忠贤的臣子。他们彼此的相遇,不是互相访求而是自然地走到一块来的;他们彼此的相亲,不是有人介绍而是自然地亲密起来的。一人吟唱而另一人必定应和,一人谋画而另一人必定听从。彼此道德混同齐一,辗转相合有如符契。无论得失都不会怀疑彼此的志向,谗言挑拨也不能离间他们之间的交情,这样然后才取得了君臣之道的成功。他们能够取得这样的成功,哪里仅仅是人为的呢?给予的是天,告知的是神,玉成的是命运啊。

  黄河水清就有圣人诞生,神祠鸣响就有圣人出现,群龙出现就有圣人君临天下。所以伊尹,原是有莘氏陪嫁的奴隶,却辅佐商汤做了阿衡;太公,原是在渭水边上钓鱼的微贱老人,却辅佐周朝做了尚父。百里奚在虞国而虞国灭亡了,到秦国后秦国却成了霸主,不是百里奚在虞国没有才能而到秦国后就有才能了。张良接受黄石公授与的兵书,诵读记载了三略学问的书籍,然后用所掌握的学问游说群雄,他说的话,却像用水泼向石头一样,没有一个人接受。等到他碰上汉高祖,他说的话,就像将石头投向水中一样,没有一次受到抗拒。不是张良在劝说陈涉项梁时就笨口拙舌,而在劝说沛公时就能说会道。那么张良说话的技巧前后是一样的,有人不明白前后结果不同的原因是由于不明白君臣所以合离的道理,君臣合离的原因,就像神明之道一样。所以前面提到的四位贤人,姓名被史籍记载,事迹应乎天事合于人心,这哪能用贤明愚昧来加以量度呢!孔子说:“圣人清明在身,气度志向如神。君临天下的欲望将要来到的时候,神灵在为之开路的同时必先为之预备好辅佐的贤臣。就像天将降落及时雨时,山川为之出云一样。”《诗经》说:“中岳嵩山降下神灵,生下了吕侯和申伯。就是吕侯和申伯,辅佐周朝成了中坚。”这里说的就都是命运啊。

  岂只是振兴主人的人,导致乱亡的人也是这样。周幽王被褒姒惑乱,其反常怪异开始出现在夏朝宫庭;曹伯阳得到公孙强,迹象最初出现在社宫;叔孙豹宠信竖牛;祸乱在庚宗时就已造成。吉凶成败,各按命运所安排的到来,都是不用寻求而自己就走到了一块,不用媒介而自己就亲密了。以前圣人受命于河图洛书,说:以文德受命的人,七世九世后就要衰微;以武功兴起的人,六世八世后就要重新谋画振兴之策。到成王将九鼎固定在郏鄏,占卜的结果是传世三十代,享国七百年,这是上天所命令的。所以在幽王厉王之间,周王朝的治国之道就大大败坏;齐桓晋文二霸之后,礼乐就衰落下来;文德浮薄的弊病,渐渐地在灵王景王时产生;巧辩欺诈的风气,在七国时形成;极端的残暴,累积于终于灭亡的秦朝;看重文章风尚,在汉高祖刘邦时被抛弃。即使是仲尼这样道德最高尚的人,即使是颜回,冉有这样的大贤,以礼法为准绳大力推行文德,在洙水泗水之间和颜悦色地教学,也不能阻止浮薄风气的产生;孟轲孙卿,那样效法颜回冉有和仰慕至圣孔子,从容奉行正道,也不能在末世发挥应有的维系作用。天下终于发展到大道沉溺的地步,而无法再加以援救。

  像仲尼这样有才能的人,其才能却不合于鲁国卫国的需要;像仲尼这样有口才的人,其言在鲁定公鲁哀公那里却得不到施行;像仲尼这样谦逊的人,却被子西所妒忌;像仲尼这样仁爱的人,却同桓魋结下了仇恨;像仲尼这样有智慧的人,却在陈国蔡国受到了委屈困厄;像仲尼这样有德行的人,却从叔孙武叔那里招来了谗毁。其思想足以救助天下,却不能比别人更尊贵一些;言论主张足以治理万世,却不被当时的国君信用;德行足以应合神明,却不能在世俗间得到推广。先后应聘于七十个国家,却没有碰上一个合适的君主。在各国之间到处急奔,在公卿之门遭受屈辱,仲尼就是这样得不到君主的赏识。到了他的孙子子思,仰慕先圣之道具备先圣长处但还没有达到完美的地步,却厚遇自己培养高名,其声势倾动了国君。他所游历过的诸侯国,没有哪一个诸侯不驾着四马大车登门拜访;即使是登门拜访的人,也还有不能坐上宾客位置的。仲尼的弟子子夏,是一个登上了正厅但还没有进入内室的人。隐退告老在家,魏文侯拜他为师,西河地区的人们,恭恭敬敬地向其德行归附,把他同夫子相提并论,而没有一个人敢对他的言论妄加非议。所以说:治乱,是由命运决定的;穷达,是由天命决定的;贵贱,是由时机决定的。而后来的君子,固守着一个国君,叹息于一个朝廷,屈原因此而自沉湘水,贾谊因此而悲哀发愤,不是太过分了吗?

  如此说来圣人之所以成为圣人,就在于他们能够安于天命而自得其乐了。所以他们遇到困厄时并不生怨,居于高位时并不生疑。其身可以受到压抑,而其思想却不能受到损害;其地位可以受到排挤,而其名誉却不能够丢失。就像水,疏通它就成了江河,堵塞它就成深渊。升到云上去就变成雨下落,沉到地下去就使土润泽。本体清纯用之洗涤万物,不会被污浊淆乱;在受到污浊包围的情形下救助万物,其清纯不会受到损伤。所以圣人身处困厄和显达就像没有区别一样。

  忠直的言行触犯君主,独立的操守不合世俗,事理之势就是如此。所以树木高出树林,风肯定会把它吹断;土堆突出河岸,急流肯定会把它冲掉;德行高于众人,众人肯定会对他进行诽谤。前车之鉴不远,后来的车也继续翻覆在前车翻覆的路上。然而志士仁人,还要踏着忠直之路进行而不后悔,还要坚持独立的操守而不肯失掉,这是为什么呢?目的是要以此实现自己的志向,成就自己的声名。为求得自己志向的实现,而在险恶的仕途上经受着风波;为求得自己声名的成功,而经受着时人的诽谤议论。他们之所以身处这样的境地,是有着自己的考虑的。子夏说:“死生是由命定的,富贵是由天安排的。”所以思想将要得到推行的时候,生命将要显贵起来的时候,就像伊尹吕尚在商代周代兴起,百里奚张子房在秦国汉朝被任用,是不用追求而自然就会得到,不用追求而自然就能遇上的。而思想将要废弃不用的时候,生命将要微贱的时候,难道只是君子为之感到羞耻而不肯有所作为吗?也是因为他们知道即使干也是不会有什么收获的。

  凡苟且迎合世俗之士,喜欢谄谀献媚之人,按照贵人的脸色俯仰行事,在势利之间曲折前行。贵人的意见不管对与不对,赞美之声都像水流淌;贵人的言论不管可行与否,应对之言都如响之应声。以窥看盛衰作为精神,以或向或背算作变通。权势集于某人时,前往追随就像赶集一样踊跃;某人失去权势时,背弃而去就像脱鞋仍掉。他们有话说:“声名和生命哪一个更亲切?获得和丧失哪一个更有利?荣耀和屈辱哪一个更重要?”所以便鲜洁其衣服穿戴,夸耀其车马侍从,贪求其金玉布帛,沉溺其音乐美色,左顾右盼自以为是得到好处了。只看见龙逢比干失去了生命,而不想想飞廉恶来也被灭掉了家族。只知道伍子胥在吴国被迫用属镂剑自刎,而不警戒费无忌在楚国也被诛灭。只讥笑汲黯做主爵都尉直到白头,而不警戒张汤后来遇到了以牛车安葬的灾祸。只笑话萧望之被迫自杀受挫于前,而不害怕石显被免官自缢于后。所以这些通达知命者的谋虑,各人都是没有留下余地的。

  那么要问:大凡人们之所以奔走竞争富贵,是为了什么呢?树立圣人之德必须尊贵吗?那么周幽王周厉王之为天子,不如仲尼之为陪臣。必须权势吗?那么王莽董贤之为三公,不如扬雄董仲舒门庭冷清。必须富有吗?那么齐景公拥有四千匹马,不如颜回原宪检束其身。是为财物吗?那么拿着勺到河边饮水的人,不过饮个满腹,离开屋子到外面淋雨的人,不过淋湿身子,超过了这个需要的河水雨水,是无法再接受的。是为名声吗?那么善恶记载在史册上,诋毁赞誉流传千年,赏罚由天神的意志所支配,吉凶对于鬼神最明白,这本来就是可怕的。将要以此来愉悦耳目快乐心意吗?譬如命御者驾车游览五都的人,就可以看到天下的货物全都陈列在那里了;提着衣裳登上汶阳的山丘,就可以看到天下的庄稼像云彩一样多了;挽着椎髻的士兵守卫敖庾海陵两座粮仓,就可以看到小山一样的粮食堆积在眼前了;插上衣襟登上钟山和蓝田,夜光玙璠的珍贵就可以看到了。像这样,东西特别的多,而归自己所有的又特别的少;不爱惜自己的品节,却爱惜自己的精神;大风骤起尘埃飞升,尘埃飘散却不停止;六种疾病等在前面,五种刑法跟在后面;利害产生在左面,攻夺出现在右面;却还自以为看清了生命和声名的亲疏,分清了荣耀和屈辱的主客呢!

  天地的大德叫生长万物,圣人的大宝叫地位。用什么来守住地位叫做仁,用什么来端正人心叫做义。所以古代做王的人,只用他一个人来治理天下,不是用天下来奉养他一个人;古代做官的人,是利用官位施行他的义,不是因为利禄贪求他的官位。古代的君子,羞愧得到了官位却不能进行治理,不羞愧能够进行治理却没有得到官位。探究天和人的本性,考查邪和正的分别,权衡祸与福的门径,最终得出关于荣与辱的谋虑,其区别十分显然,所以君子要舍彼而取此。至于出来做官和在家隐处要不违其时,静默和说话要不失其人。天体转动众星运转,而北极星仍停留在老地方;璇玑像车轮一样不停转动,而衡星像车轴一样仍居中执掌。既明白事理又知识渊博,以保全自己的节操,将这长远的谋虑留传下去,以安定保护好子孙,以前我祖先的朋友便曾这样做了。

注释

治:政治清明,即治世。

乱:乱世。

运:国运。

穷达:困窘与显达。

贵:地位显赫。

贱:贫贱。

时:时机,机会。

自合:自然在一起。

相亲:相互亲近。

介:介绍。

玄同:默契。

合符:义同“玄同”。

告:觉,使之觉悟。

里社鸣而圣人出:迷信说法。李善注引《春秋·潜潭巴》:“里社明,此里有圣人出。其呴,百姓归,天辟亡。宋均曰:“里社之君鸣,则教令行,教令明,惟圣人能之也。呴,鸣之怒者。圣人怒则天辟亡矣。汤起放桀时,盖此祥也。”里社,古代里中祀土地神之处。里社鸣,指里社有人鸣,鸣之者即带头起事者,亦即圣人。

伊尹:商汤时大臣。

媵:读yìng。

阿衡:官名,犹后代宰相。

太公:即太公望姜子牙。

尚父:周武王尊太公望为尚父。

百里奚:春秋时秦穆公的大夫。

张良:汉高祖刘邦重要的谋士。

黄石之符:李善注引《黄石公记序》:“黄石者,神人也。有《上略》《中略》《下略》。”又引《河图》:“黄石公谓张良曰:读此,为刘帝师。”

三略:即《太公兵法》,分上中下《三略》。

陈项:陈涉项羽。

沛公:刘邦。

四贤:指以上伊尹太公百里奚张良。

箓(lù)图:史籍。

天人:天道人事。

格:衡量。

“清明”句:出自《礼记·孔子闲居》。

申:申伯。

甫:庸山甫。

翰:干。

兴主:兴国之主。

乱亡:亡国之君。

幽王:周幽王,西周亡国之君。

褒:褒姒,周幽王的皇后。

曹伯阳:春秋时曹国国君。

社宫:祭祀之所。

叔孙豹:春秋时鲁国大夫。

昵:亲近。

竖牛:春秋时鲁国人。

庚宗:鲁国地名,今山东省泗水县东。

数:历数,即天命。

河洛:《河图》《洛书》。

文:指周文王。

命:受天命而得天下。

七九:七代九代。

武:指周武王。

六八:六代八代。

成王:指周成王,周武王之子。

定鼎:定都。

郏鄏(jiá rǔ):古都名,在今河南省洛阳市。

卜世:占卜预测传国的世代数。

卜年:占卜享国的年数。

幽厉:周幽王周厉王。

二霸:指齐桓公晋文公。

陵迟:衰败。

文薄:文德衰薄。

渐:浸染。

灵景:周灵王周景王。

辩诈:巧言辩解,指纵横家的言论。

七国:战国七雄,即齐楚燕韩赵魏秦。

酷烈:残暴。

仲尼:孔子字仲尼。

颜冉(rǎn):颜回与冉雍,孔子的弟子。

揖(yī)让:宾主相见的礼节。

规矩:礼法制度。

訚訚(yín yín):愉悦善言的样子。

遏:止。

孟轲:孟子荀子。

正道:儒家正统之道。

维:系。

卒:最终。

溺:淹没。

援:救。

器:才器。

周:合。

鲁卫:鲁国卫国。

辩:辩才。

定哀:鲁定公鲁哀公。

谦:谦逊之德。

子西:楚国大臣。

桓魋(huántuí):东周春秋时期宋国(今河南商丘)人。

道:儒家之道。

济:救济。

贵:尊贵。

时:时世。

应:感应。

弥纶:统摄。《易经·系辞上》:“易与天地准,故能弥纶天地之道。”

驱骤(qū zhòu):驰骋,即奔走。

蛮:指蔡楚。

夏:指宋卫。

子思:孔子之孙。

希圣:希望达到圣人境地。

备体:具备至人之德。

封己:壮大自己。

养高:保持高尚节操。

人主:君主。

结驷:用四马并驾一车。

:造门:登门。

宾:宾客。

子夏:卜商,字子夏。

升堂而未入于室:比喻学有成就但还未达到最高境界。

魏文候:魏国国君。

西河:魏国地名,今陕西省东部黄河西岸地区。

归德:归服于其德。

夫子:孔子。

君子:指官长。

区区:诚挚的样子。

沈湘:自投湘水,即投汨罗江。李善注引《楚辞》:“临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沈流。”

过:过分。

乐天知命:安于命运,自得其乐。

抑:屈。

排:排挤。

名:声誉。

川:河流。

渊:深潭。

雨施:下雨。

清:清净。

不乱于浊:不被浊物混乱。

济物:洗涤东西。

迕(wǔ):犯。

主:君主。

独立:不依赖别人而自立。

负:背负。

秀:特出。

堆:土墩。

湍:急流之水。

行:品行。

非:非议。

监:通“鉴”,前车之鉴。

覆车继轨:紧跟着又翻车。

操之:指坚守节操。

遂志:实现抱负志向。

历:经历。

谤议:非议。

处:对待。

算:计谋。

死生有命,富贵在天:出自《论语·颜渊》。意谓生命富贵皆由命中注定。

行:推行。

吕尚:姜子牙。

百里:百里奚。

子房:张良。

徼(yāo):通“邀”,求。

废:止。

贱:地位低下。

为之:指为政。

希世:迎合世俗。

蘧蒢(qú chú):谄媚之人。

戚施:驼背,喻义同“蘧蒢”。

俛(fǔ)仰:低头抬头。俛,通“俯”。

逶迤(wēi yí):曲折蜿蜒的样子。

意:意见。

流:流水。

窥看:窥测兴衰之势。

向背:依附与背离。

变通:灵活。

归市:拥向闹市。

珍:贵重。

絜(jié):通“洁”,整修。

矜(jīn):夸矜。

车徒:车马随从。

冒:贪。

货贿:珍宝财货。

淫:指沉湎。

脉脉(mò mò):凝视的样子。

龙逢:关龙逢,为夏桀时贤臣。

比干:殷纣王的庶兄。

飞廉恶来:殷纣王的佞臣。

伍子胥(xū):春秋时吴国大夫。

属镂:剑名。

汲黯:汉武帝时为东海郡太守,敢于直言面谏,武帝表面敬重而实嫌恶。

主爵:官名。

惩:戒止。

张汤:武帝时太中大夫御史大夫。

萧望之:西汉大臣。

跋踬(bá zhì):跋前踬后,即进退两难之意。

绞缢(jiǎo yì):用绳子勒死。

达者:达观者。

尽:穷尽。

奔竞:奔走竞逐。

立德:立圣人之德。

陪臣:诸侯之臣。

王莽:汉平帝时为大司马,号安国公。

董贤:汉哀帝时以貌美善佞为光禄大夫。

杨雄:西汉辞赋家。

仲舒:董仲舒,西汉经学家。

閴:寂静。

齐景:春秋时齐国国君齐景公。

千驷:四千匹马。

原宪:李善注引《家语》:“原宪,宋人,字子思。清约守节,贫而乐道。”

实:财货。

弃室:抛弃房室。

濡(rú):湿。

过此:除此。

悬:显明。

天道:指天之旨意。

灼:明。

娱耳目乐心意:赏心悦目。

命驾:驾车动身。

毕陈:全部陈列。

褰裳(qiān cháng):提起衣襟。

汶(wèn)阳:春秋时鲁国地名。

丘:指田地。

稼:庄稼。

紒(jì):通“髻”。

敖庾海陵:粮仓名。

山坻(dǐ):山名。

扱衽(xī rèn):义同“褰裳”。

钟山:昆仑山。

蓝田:山名,在今陕西省蓝田县东。二山皆以出产美玉而著称。

夜光:夜光璧,宝珠名。

玙璠(yú fán):两种美玉。

为己:为己所占有。

身:形体。

啬(sè):爱惜。

六疾:泛指各种疾病。

五刑:指墨劓剕宫大辟五种刑罚。

攻夺:抢夺。

身名之亲疏:指亲爱身而疏远名。

生:万物生长。

大宝:最大的宝物。

位:帝位。

正人:禁止人做坏事。

奉:供奉。

一人:指天子。

仕者:做官的人。

冒:贪。

得:得官。

原:推求。

核:考核。

分:名分。

权:权衡。

祸福之门:招致祸福的门径。

昭然(zhāo):彰明的样子。

彼:指祸辱。

此:指福荣。

出:出仕,做官。

处:隐居。

时:时机。

默:不语。

辰极:北极星。

玑(jī)旋:玑旋:指浑天仪上的横管。

轮转:围绕中心旋转。

衡轴:即轴心。

贻:遗留。

厥(jué):其。

孙:顺。

燕翼:喻为子孙后代筹谋。

先友:指孔子。作者认为自己是老子的后代,老子与孔子为友,故称。

斯:此,指筹谋子孙后代之事。

参考资料:

1、于平.《昭明文选(五)》.北京:华夏出版社,2000:2063-2072

2、张启成,徐达.《文选全译(五)》.贵阳:贵州人民出版社,1994:3732、3735、3739、3742-3746、3748-3749、3752-3755