《与山巨源绝交书》拼音

魏晋嵇康

shānyuánjuéjiāoshū--kāng

kāngbáixiàchēngyǐngchuānchángwèizhīzhīyánránjīngguàishàngwèishúxiàcóng便biànzhīqiánniáncóngdōngháixiǎnzōngādōushuōxiàdàishìsuīxíngzhīxiàzhīzhīxiàbàngtōngduōérshǎoguàizhíxìngxiázhōngduōsuǒkānǒuxiàxiāngzhīěrxiánwénxiàqiānránkǒngxiàxiūpáorénzhīyǐnshīzhùzhùshǒujiànluándāomànzhīshānxīngwèixiàchénfǒu

shūbìngjièzhīrénhuòwèizhījīnnǎixìnzhēnyǒuěrxìngyǒusuǒkānzhēnqiángjīnkōngtóngzhīyǒurénsuǒkānwàishūérnèishīzhèngshìtóngliúérhuǐlìnshēngěrlǎozizhuāngzhōuzhīshīqīnjiànzhíliǔxiàhuìdōngfāngshuòrénānbēiwèigǎnduǎnzhīzāiyòuzhòngjiānàixiūzhíbiānziwénqīngxiāngérsāndēnglìngyǐnshìnǎijūnzizhīsuǒwèinéngjiānshànérqióngérmènguānzhīyáoshùnzhījūnshìyóuzhīyánzifángzhīzuǒhànjiēzhīxíngkuíyǎngzhānshùjūnwèinéngsuìzhìzhějūnzibǎixíngshūértóngzhìxúnxìngérdòngsuǒānyǒuchùcháotíngérchūshānlínérfǎnzhīlùnqiěyánlínggāozizāngzhīfēngzhǎngqīngxiāngzhījiézhìsuǒtuōduóměishàngzipíngtáixiàowēichuánkǎiránzhīxiǎngwèirénshǎojiāxiōngjiànjiāoshèjīngxuéxìngshūlǎnjīnròuhuǎntóumiànchángyuèshímènyǎngnéngměichángxiǎo便biànérrěnlìngbāozhōnglüèzhuǎnnǎiěryòuzòngláijiǔqíngàosànjiǎnxiāngbèilǎnmànxiāngchéngérwèicháilèijiànkuāngōngguòyòuzhuānglǎozhòngzēngfàng使shǐróngjìnzhīxīntuírènshízhīqíngzhuǎnyóuqín鹿shǎojiànxúncóngjiàozhìzhǎngérjiànkuángdùnyīngdǎotānghuǒsuīshìjīnbiāoxiǎngjiāyáozhǎnglínérzhìzàifēngcǎo

ruǎnzōngkǒulùnrénguòměishīzhīérwèinéngzhìxìngguòrénshāngwéiyǐnjiǔguòchàěrzhìwèizhīshìsuǒshéngzhīchóuxìnglàijiāngjūnbǎochízhīěrzōngzhīéryǒumànchízhīquēyòushírénqíngànwànshízhīshènéryǒuhǎojǐnzhīlèijiǔshìjiēxìnxìngsuīhuànyòurénlúnyǒucháotíngyǒuwéizhìshúyǒukānzhěshénzhěèrwǎnérdāngguānzhīzhìkānbàoqínxíngyíndiàocǎoérshǒuzhīwàngdòngèrkānwēizuòshíyáoxìngduōshīsāoérdāngguǒzhāngbàishàngguānsānkān便biànshūyòuzuòshūérrénjiānduōshìduīànyíngxiāngchóufànjiàoshāngmiǎnqiángnéngjiǔkāndiàosàngérréndàowèizhòngwèiwèijiànshùzhěsuǒyuànzhìjiànzhōngshāngzhěsuīránránxìnghuàjiàngxīnshùnguǐqíngzhōngnénghuòjiùkānrénérdāngzhīgòngshìhuòbīnyíngzuòmíngshēngguāěrxiāochénchòuchùqiānbiànbǎizàirénqiánliùkānxīnnàifánérguānshìyāngzhǎngchánxīnshìfánkānyòuměifēitāngérbáozhōukǒngzàirénjiānzhǐshìhuìxiǎnshìjiàosuǒróngshéngāngchángèqīngzhíyánshì便biànshénèrzhōngxiǎoxīnzhīxìngtǒngjiǔhuànyǒuwàinándāngyǒunèibìngníngjiǔchùrénjiānxiéyòuwéndàoshìyáněrshùhuángjīnglìngrénjiǔ寿shòushénxìnzhīyóushānguānniǎoxīnshénzhīxíngzuòshì便biànfèiānnéngshěsuǒércóngsuǒzāi

rénzhīxiāngzhīguìshítiānxìngyīnérzhīchéngzigāoquánjiézhòngjiǎgàizixiàduǎnjìnzhūkǒngmíngyuánzhíshǔhuáziqiángyòuānqīngxiāngwèinéngxiāngzhōngshǐzhēnxiāngzhīzhěxiàjiànzhíwèilúnwèijuégàiwǎngtiāncáilìngsuǒmínyǒuzhìwèiwéizhěwèinéngtōngzhīxiànèiěrjiànhǎozhāngqiángyuèrénwénmiǎnshìchòuyǎngyuānchúshǔqǐngxuéyǎngshēngzhīshùfāngwàirónghuáwèiyóuxīnwèiwèiguìzòngjiǔhuànshàngxiàsuǒhǎozhěyòuyǒuxīnmènqǐngzhuǎnzēngshìnéngkānsuǒboshěnruòdàojǐnqióngěrxiàshìyuānzhīlìngzhuǎngōu

xīnshīxiōngzhīhuānchángqièniánshísānnánniánsuìwèichéngrénkuàngduōbìngliàngliàngyánjīndànyuànshǒulòuxiàngjiàoyǎngzisūnshíqīnjiùkuòchénshuōpíngshēngzhuójiǔbēidànqínzhìyuànxiàruòniǎozhīzhìguòwèiguānrénshíyòngěrxiàjiùzhīlǎodàoshūqièshìqíngwéijiējīnzhīxiánnéngruòrénjiērónghuánéngzhīwèikuàizuìjìnzhīyáněrrán使shǐzhǎngcái广guǎngsuǒyānérnéngyíngnǎiguìěrruòduōbìngkùnshìquánbǎoniánzhēnsuǒěrjiànhuángménérchēngzhēnzāiruògòngdēngwángxiāngzhìshíwèihuāndànzhīkuángfēizhòngyuànzhì

rényǒukuàizhìbèiérměiqínzizhěxiànzhīzhìzūnsuīyǒuzhīshūyuànxiàshìzhījiěxiàbìngwèibiékāngbái

嵇康简介

唐代·嵇康的简介

嵇康

嵇康(224-263,一说223-262),字叔夜,汉族,三国时期魏国谯郡铚县(今安徽省宿州市西)人。著名思想家、音乐家、文学家。正始末年与阮籍等竹林名士共倡玄学新风,主张“越名教而任自然”、“审贵贱而通物情”,为“竹林七贤”的精神领袖。曾娶曹操曾孙女,官曹魏中散大夫,世称嵇中散。后因得罪钟会,为其构陷,而被司马昭处死。

...〔 ► 嵇康的诗(7篇)

与山巨源绝交书译文及注释

译文

  嵇康谨启:过去您曾在山嵚面前称说我不愿出仕的意志,我常说这是知己的话。但我感到奇怪的是您对我还不是非常熟悉,不知是从哪里得知我的志趣的?前年我从河东回来,显宗和阿都对我说,您曾经打算要我来接替您的职务,这件事情虽然没有实现,但由此知道您以往并不了解我。您遇事善于应变,对人称赞多而批评少;我性格直爽,心胸狭窄,对很多事情不能忍受,只是偶然跟您交上朋友罢了。近来听说您升官了,我感到十分忧虑,恐怕您不好意思独自做官,要拉我充当助手,正像厨师羞于一个人做菜,要拉祭师来帮忙一样,这等于使我手执屠刀,也沾上一身腥臊气味,所以向您陈说一下可不可以这样做的道理。

  我从前读书的时候,听说有一种既能兼济天下又是耿介孤直的人,总认为是不可能的,现在才真正相信了。性格决定有的人对某些事情不能忍受,真不必勉强。现在大家都说有一种对任何事情都能忍受的通达的人,他们外表上跟一般世俗的人没有两样,而内心却仍能保持正道,能够与世俗同流合污而没有悔恨的心情,但这只是一种空话罢了。老子和庄周都是我要向他们学习的人,他们的职位都很低下;柳下惠和东方朔都是通达的人,他们都安于贱职,我哪里敢轻视议论他们呢!又如孔子主张博爱无私,为了追求道义,即使去执鞭赶车他也不会感到羞愧。子文没有当卿相的愿望,而三次登上令尹的高位,这就是君子想救世济民的心意。这也是前人所说的在显达的时候能够兼善天下而始终不改变自己的意志,在失意的时候能够独善其身而内心不觉得苦闷。从以上所讲的道理来看,尧、舜做皇帝,许由隐居山林,张良辅助汉王朝,接舆唱着歌劝孔子归隐,彼此的处世之道是一致的。看看上面这些人,可以说都是能够实现他们自己志向的了。所以君子表现的行为、所走的道路虽然各不相同,但同样可以达到相同的目的,顺着各自的本性去做,都可以得到心灵的归宿。所以就有朝廷做官的人为了禄位,因此入而不出,隐居山林的人为了名声,因此往而不返的说法。季札推崇子臧的高尚情操,司马相如爱慕蔺相如的气节,以寄托自己的志向,这是没有办法可以勉强改变的。每当我读尚子平和台孝威传的时候,对他们十分赞叹和钦慕,经常想到他们这种高尚的情操。再加上我年轻时就失去了父亲,身体也比较瘦弱,母亲和哥哥对我很娇宠,不去读那些修身致仕的经书。我的性情又比较懒惰散漫,筋骨迟钝,肌肉松弛,头发和脸经常一月或半月不洗,如不感到特别发闷发痒,我是不愿意洗的。小便常常忍到使膀胱发胀得几乎要转动,才起身去便。又因为放纵过久,性情变得孤傲散漫,行为简慢,与礼法相违背,懒散与傲慢却相辅相成,而这些都受到朋辈的宽容,从不加以责备。又读了《庄子》和《老子》之后,我的行为更加放任。因此,追求仕进荣华的热情日益减弱,而放任率真的本性则日益加强。这像麋鹿一样,如果从小就捕捉来加以驯服养育,那就会服从主人的管教约束;如果长大以后再加以束缚,那就一定会疯狂地乱蹦乱跳,企图挣脱羁绊它的绳索,即使赴汤蹈火也在所不顾;虽然给它带上金的笼头,喂它最精美的饲料,但它还是强烈思念着生活惯了的茂密树林和丰美的百草。

  阮籍嘴里不议论别人的过失,我常想学习他但没有能够做到;他天性淳厚超过一般人,待人接物毫无伤害之心,只有饮酒过度是他的缺点。以致因此受到那些维护礼法的人们的攻击,像仇人一样的憎恨他,幸亏得到了大将军的保护。我没有阮籍那种天赋,却有傲慢懒散的缺点;又不懂得人情世故,不能随机应变;缺少万石君那样的谨慎,而有直言不知忌讳的毛病。倘若长久与人事接触,得罪人的事情就会每天发生,虽然想避掉灾祸,又怎么能够做得到呢?还有君臣、父子、夫妻、兄弟、朋友之间都有一定的礼法,国家也有一定的法度,我已经考虑得很周到了,但有七件事情我是一定不能忍受的,有两件事情是无论如何不可以这样做的:我喜欢睡懒觉,但做官以后,差役就要叫我起来,这是第一件我不能忍受的事情。我喜欢抱着琴随意边走边吟,或者到郊外去射鸟钓鱼,做官以后,吏卒就要经常守在我身边,我就不能随意行动,这是第二件我不能忍受的事情。做官以后,就要端端正正地坐着办公,腿脚麻木也不能自由活动,我身上又多虱子,一直要去搔痒,而要穿好官服,迎拜上级官长,这是第三件我不能忍受的事情。我向来不善于写信,也不喜欢写信,但做官以后,要处理很多人间世俗的事情,公文信札堆满案桌,如果不去应酬,就触犯礼教失去礼仪,倘使勉强应酬,又不能持久,这是第四件我不能忍受的事情。我不喜欢出去吊丧,但世俗对这件事情却非常重视,我的这种行为已经被不肯谅解我的人所怨恨,甚至还有人想借此对我进行中伤;虽然我自己也警惕到这一点而责备自己,但是本性还是不能改变,也想抑制住自己的本性而随顺世俗,但违背本性又是我所不愿意的,而且最后也无法做到像现在这样的既不遭到罪责也得不到称赞,这是第五件我不能忍受的事情。我不喜欢俗人,但做官以后,就要跟他们在一起办事,或者宾客满坐,满耳嘈杂喧闹的声音,处在吵吵闹闹的污浊环境中,各种千奇百怪的花招伎俩,整天可以看到,这是第六件我不能忍受的事情。我生就不耐烦的性格,但做官以后,公事繁忙,政务整天萦绕在心上,世俗的交往也要化费很多精力,这是第七件我所不能忍受的事情。还有我常常要说一些非难成汤、周武王和轻视周公、孔子的话,如果做官以后不停止这种议论,这件事情总有一天会张扬出去,为众人所知,必为世俗礼教所不容,这是第一件无论如何不可以这样做的事情。我的性格倔强,憎恨坏人坏事,说话轻率放肆,直言不讳,碰到看不惯的事情脾气就要发作,这是第二件无论如何不可以这样做的事情。以我这种心胸狭隘的性格,再加上上面所说的九种毛病,即使没有外来的灾祸,自身也一定会产生病痛,哪里还能长久地活在人世间呢?又听道士说,服食术和黄精,可以使人长寿,心里非常相信;又喜欢游山玩水,观赏大自然的鱼鸟,对这种生活心里感到很高兴;一旦做官以后,就失去了这种生活乐趣,怎么能够丢掉自己乐意做的事情而去做那种自己害怕做的事情呢?

  人与人之间相互成为好朋友,重要的是要了解彼此天生的本性,然后成全他。夏禹不强迫伯成子高出来做官,是为了成全他的节操;孔子不向子夏借伞,是为了掩饰子夏的缺点;近时诸葛亮不逼迫徐庶投奔蜀汉,华歆不硬要管宁接受卿相的位子,以上这些人才可以说始终如一,是真正相互了解的好朋友。您看直木不可以做车轮,曲木不能够当椽子,这是因为人们不想委屈它们原来的本性,而让它们各得其所。所以士、农、工、商都各有自己的专业,都能以达到自己的志向为快乐,这一点只有通达的人才能理解,它应该是在您意料之中的。不能够因为自己喜爱华丽的帽子,而勉强越地的人也要去戴它;自己嗜好腐烂发臭的食物,而把死了的老鼠来喂养鸳雏。我近来正在学习养生的方法,正疏远荣华,摒弃美味,心情安静恬淡,追求“无为”的最高境界。即使没有上面所说的“九患”,我尚且不屑一顾您所爱好的那些东西。我有心闷的毛病,近来又加重了,自己设想,是不能忍受所不乐意的事的。我已经考虑明确,如果无路可走也就算了。您不要来委屈我,使我陷于走投无路的绝境。

  我刚失去母亲和哥哥的欢爱,时常感到悲伤。女儿才十三岁,男孩才八岁,还没有成人,而且经常生病。想到这些就十分悲恨,真不知从何说起!我现在但愿能过平淡清贫的生活,教育好自己的孩子,随时与亲朋友好叙说离别之情,谈谈家常,喝一杯淡酒,弹一曲琴,这样我的愿望就已经满足了。倘使您纠缠住我不放,不过是想为朝廷物色人,使他为世所用罢了。您早知道我放任散漫,不通事理,我也以为自己各方面都不及如今在朝的贤能之士。如果以为世俗的人都喜欢荣华富贵,而唯独我能够离弃它,并以此感到高兴;这样讲最接近我的本性,可以这样说。假使是一个有高才大度,又无所不通的人,而又能不求仕进,那才是可贵的。像我这样经常生病,想远离世事以求保全自己余年的人,正好缺少上面所说的那种高尚品质,怎么能够看到宦官而称赞他是守贞节的人呢!倘使急于要我跟您一同去做官,想把我招去,经常在一起欢聚,一旦来逼迫我,我一定会发疯的。若不是有深仇大恨,我想是不会到此地步的。

  山野里的人以太阳晒背为最愉快的事,以芹菜为最美的食物,因此想把它献给君主,虽然出于一片至诚,但却太不切合实际了。希望您不要像他们那样。我的意思就是上面所说的,写这封信既是为了向您把事情说清楚,并且也是向您告别。嵇康谨启。

注释

1、称:指称说嵇康不愿出仕的意志。颍川:指山嵚。是山涛的叔父,曾经做过颍川太守,故以代称。古代往往以所任的官职或地名等作为对人的代称。

2、知言:知己的话。

3、经:常常。此意:指嵇康不愿出仕的意志。

4、河东:地名。在今山西省夏县西北。

5、显宗:公孙崇,字显宗,谯国人,曾为尚书郎。阿都:吕安,字仲悌,小名阿都,东平人,嵇康好友。以吾自代:指山涛拟推荐嵇康代其之职。嵇康在河东时,山涛正担任选曹郎职务。

6、傍通:善于应付变化。

7、多可而少怪:多有许可而少有责怪。

8、狭中:心地狭窄。

9、间:近来。迁:升官。指山涛从选曹郎迁为大将军从事中郎。

10、惕然:忧惧的样子。

11、“恐足下”二句:语本《庄子·逍遥游》:“庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之。”意思是说:“即使厨师(庖人)不做菜,祭师(祭祀时读祝辞的人)也不应该越职替代之。这里引用这个典故,说明山涛独自做官感到不好意思,所以要荐引嵇康出仕。

12、鸾刀:刀柄缀有鸾铃的屠刀。

13、漫:沾污。

14、并介之人:兼济天下而又耿介孤直的人。山涛为“竹林七贤”之一,曾标榜清高,后又出仕,这里是讥讽他的圆滑处世。

15、悔吝:悔恨。

16、老子:即老聃。姓李名耳,春秋时楚国苦县人,为周朝的柱下史、守藏史。相传著《老子》五千余言。庄周:战国时宋国蒙县人,曾为蒙漆园吏。相传著《庄子》十余万言。两人都是道家的创始人。

17、柳下惠:即展禽。名获,字季,春秋时鲁国人。为鲁国典狱官,曾被罢职三次,有人劝他到别国去,他自己却不以为意。居于柳下,死后谥“惠”,故称柳下惠。东方朔:字曼倩,汉武帝时人,常为侍郎。二人职位都很低下,所以说“安乎卑位”。

18、短:轻视。

19、仲尼:孔子的字。兼爱:博爱无私。

20、执鞭:指执鞭赶车的人。《论语·述而》:“子曰:‘富而好求也,虽执鞭之士,吾亦为之。’”

21、子文:姓鬭,名谷於菟(gòu wū tū),春秋时楚国人。

22、令尹:楚国官名,相当宰相。《论语·公冶长》:“令尹子文,三仕为令尹,无喜色;三已之,无愠色。”

23、济物:救世济人。

24、达:显达。指得志时。

25、穷:指失意时。

26、君世:为君于世。“君”作动词用。

27、许由:尧时隐士。尧想把天下让给他,他不肯接受,就到箕山去隐居。

28、子房:张良的字。他曾帮助汉高祖刘邦统一天下,建立汉王朝。

29、接舆:春秋时楚国隐士。孔子游宦楚国时,接舆唱着讽劝孔子归隐的歌从其车边走过。

30、揆(kuí):原则,道理。

31、百行:各种不同行为。

32、殊途而同致:所走道路不同而达到相同的目的。语出《易·系辞》:“天下同归而殊途,一致而百虑。”

33、“故有”二句:语出《韩诗外传》卷五:“朝廷之人为禄,故入而不出;山林之士为名,故往而不返。”

34、延陵:名季札,春秋时吴国公子。居于延陵,人称延陵季子。子臧:一名欣时,曹国公子。曹宣公死后,曹人要立子臧为君,子臧拒不接受,离国而去。季札的父兄要立季札为嗣君,季札引子臧不为曹国君为例,拒不接受。风:风概。指高尚情操。

35、长卿:汉代司马相如的字。相如:指战国时赵国人蔺相如,以“完璧归赵”功拜上大夫。《史记·司马相如传》载:“(司马)相如既学,慕蔺相如之为人,更名相如。”

36、尚子平:东汉时人。《文选》李善注引《英雄记》说他:“有道术,为县功曹,休归,自入山担薪,卖以供食饮。”《后汉书·逸民传》作“向子平”,说他在儿女婚嫁后,即不再过问家事,恣意游五岳名山,不知所终。台孝威:名佟,东汉时人。隐居武安山,凿穴而居,以采药为业。

37、孤:幼年丧父。露:羸弱。

38、兄:指嵇喜。见骄:指受到母兄的骄纵。

39、驽:原指劣马,这里是迟钝的意思。缓:松弛。

40、不能(nài):不愿。能,通“耐”。沐:洗头。

41、胞:原指胎衣,这里指膀胱。

42、侪(chái)类:指同辈朋友。

43、庄:《庄子》。老:《老子》。

44、任实:指放任本性。

45、禽:古代对鸟兽的通称。一说通“擒”。

46、见:被。

47、狂顾:疯狂地四面张望。顿缨:挣脱羁索。

48、金镳(biāo):金属制作的马笼头,这里指鹿笼头。

49、飨(xiǎng):用酒食款待。这里是喂的意思。嘉肴:好菜。这里指精美的饲料。

50、阮嗣宗:阮籍,字嗣宗,与嵇康同为“竹林七贤”之一。不拘礼法,常用醉酒的办法,以“口不臧否人物”来避祸。

51、过差:犹过度。

52、礼法之士:指一些借虚伪礼法来维护自己利益的人。据《晋阳秋》记载,何曾曾在司马昭面前说阮籍“任性放荡,败礼伤教”,“宜投之四裔,以絜王道。”司马昭回答说:“此贤素羸弱,君当恕之。”绳:纠正过失,这里指纠弹、抨弹。

53、大将军:指司马昭。保持:保护。

54、资:指天赋的资材。

55、慢弛:傲慢懒散。阙:缺点。

56、暗于机宜:不懂得随机应变。

57、万石:汉代石奋。他和四个儿子都官至二千石,共一万石,所以汉景帝称他为“万石君”。一生以谨慎著称。

58、好尽:尽情直言,不知忌讳。累:过失,毛病。

59、疵(cī):缺点。衅(xìn):争端。

60、惟:思虑。熟:精详。

61、当关:守门的差役。不置:不已。

62、弋(yì):系有绳子的箭,用来射取禽鸟。这里即指射禽鸟。

63、痹(bì):麻木。

64、性:身体。

65、把(pá)搔:用于搔痒。把,通“爬”。无已:没有停止。

66、章服:冠服。指官服。

67、机:同“几”,小桌子。

68、犯教伤义:指触犯封建礼教失去礼仪。

69、瞿然:惊惧的样子。

70、降心:抑制自己的心意。

71、诡故:违背自己本性。不情:不符合真情。

72、无咎无誉:指既不遭到罪责也得不到称赞。

73、聒(guō):喧闹。

74、鞅(yāng)掌:职事忙碌。

75、非:非难。汤:成汤。推翻夏桀统治,建立商王朝。武:周武王姬发。推翻殷纣王统治,建立周王朝。周:周公姬旦。辅助武王灭纣,建立周王朝。孔:孔子。

76、此事:指非难成汤、武王,鄙薄周公、孔子的事。会显:会当显著,为众人所知。

77、促中小心:指心胸狭隘。

78、饵(ěr):服食。术、黄精:两种中草药名,古人认为服食后可以轻身延年。

79、禹:舜以后的帝王,建立夏王朝。伯成子高:禹时隐士。《庄子·天地》:“尧治天下,伯成子高立为诸侯。尧授舜,舜授禹,伯成子高辞为诸侯而耕。禹往见之,则耕在野。禹趋就下风,立而问焉,曰:‘昔尧治天下,吾子立为诸侯,尧授舜,舜授予,而吾子辞为诸侯而耕,敢问其何故也?’子高曰:‘昔尧治天下,不赏而民劝,不罚而民畏;今子赏罚,而民且不仁,德自此衰,刑自此立,后世之乱自此始矣。夫子阖行邪,无落吾事!’俋俋乎耕而不顾。”

80、假:借。盖:雨伞。子夏:孔子弟子卜商的字。《孔子家语·致思》:“孔子将行,雨而无盖。门人曰:‘商也有之。’孔子曰:‘商之为人也,甚吝于财。吾闻与人交,推其长者,违其短者,故能久也。’”

81、诸葛孔明:三国时诸葛亮的字。元直:徐庶的字。两人原来都在刘备部下,后来徐庶的母亲被曹操捉去,他就辞别刘备而投奔曹操,诸葛亮没有加以阻留。

82、华子鱼:三国时华歆的字。幼安:管宁的字。两人为同学好友,魏文帝时,华歆为太尉,想推举管宁接任自己的职务,管宁便举家渡海而归,华歆也不加强迫。

83、桷(jué):屋上承瓦的椽子。

84、四民:指士、农、工、商。

85、度内:意料之中。

86、章甫:古代一种须绾在发髻上的帽子。

87、强:勉强。越人:指今浙江、福建一带居民。文冕(miǎn):饰有花纹的帽子。《庄子·逍遥游》:“宋人资章甫而适诸越,越人断发文身,无所用之。”

88、鸳雏(chú):传说中像凤凰一类的鸟。《庄子·秋水》中说:惠子做了梁国的相,害怕庄子来夺他的相位,便派人去搜寻庄子,于是庄子就往见惠子,并对他说:“南方有鸟,其名为鸳雏……非梧桐不止,非练实不食,非醴泉不饮。于是鸱得腐鼠,鸳雏过之,仰而视之,曰:‘赫!’”

89、外:疏远,排斥。

90、滋味:美味。

91、增笃:加重。

92、无事:不要做。冤:委屈。

93、转于沟壑:流转在山沟河谷之间。指流离而死。

94、悢(liàng)悢:悲恨。

95、嬲(niǎo):纠缠。

96、潦倒粗疏:放任散漫的意思。

97、长才广度:指有高才大度的人。

98、淹:贯通。

99、不营:不营求。指不求仕进。

100、黄门:宦官。

101、趣(cù):急于。王途:仕途。

102、自非:若不是。重怨:大仇。

103、野人:居住在乡野的人。快炙(zhì)背:对太阳晒背感到快意。美芹子:以芹菜为美味。

104、至尊:指君主。以上两句原本出于《列子·杨朱》:“宋国有田夫,常衣缊黂,仅以过冬。暨春东作,自曝于日,不知天下之有广厦隩室,绵纩狐狢,顾谓其妻曰:‘负日之暄,人莫知者,以献吾君,将有重赏。’里之富者告之曰:‘昔人有美戎菽、甘枲茎芹萍子者,对乡豪称之;乡豪取而尝之,蛰于口,惨于腹,众哂而怨之,其人大惭。子此类也。’”

105、区区:形容感情恳切。

106、别:告别。这是绝交的婉辞。

参考资料:

1、卫小辉,马元丽,卢静.文学读本:陕西师范大学出版总社有限公司,2013.07:第97页

2、吴宝玲,李雪,方蕴华,张乃良.大学语文(第2版):高等教育出版社,2014.01,:第101页

3、凌书军主编.中国古典文化宝库 古文观止:中国戏剧出版社,2008.01:第229页