第1篇 2022个人口译工作总结范文
今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。
交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。
听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。
每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。
边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。
疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)
可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。
在输出方面还有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。
有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。
还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。
说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。
对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我*惕。
另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。
最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。
第2篇 煤矿考察口译工作总结
本次关于煤矿评价的陪同口译工作为期六天,工作时间为2022年的6月21日至2022年6月26日。项目背景是香港丰汇集团邀请behre dolbear公司的专家对于新疆哈密地区巴里坤县的明鑫煤矿进行调查。这次口译工作对于煤矿地质、采矿专业英语的要求很高,工作压力较大。behre dolbear公司的专家包括世界级采矿工程师、地质专家和环境专家,他们来自中国香港、美国、加拿大和澳大利亚。口音各异,任务相对艰巨。最主要的工作集中在了23日和24日两天。在6月23日我作为采矿工程师norris的随声翻译,心得体会和明鑫煤矿的采煤工程师进行了为时近六个小时的沟通,内容涉及到采矿工艺、安全隐患、设备、储量及运营等。对于专业英语的要求还是很高的,部分专有名词翻译的精准性对于这种评价调查沟通是非常必要的。
这次工作给我的启示就是,在翻译中,一定要耐心,高度集中。对于出现的数字,要尽可能写出来,这样会防止误解。对于有些需要简单计算的地方,不妨自己算一下。在这次翻译中,国外专家norris就把通风量算错,我自己又审核了一下,发现了错误——这对于煤矿的评价是非常重要的。
6月24日下煤矿是我人生中第一次下井工作报告,穿着工作服,带着顶灯,走在漆黑泥泞的煤巷,心里还是有点怵。这也是口译的特殊性,客人到哪,口译人员也要到哪。工作环境十分恶劣,具备良好的体质是十分必要的。在实地工作中,要注意自己的安全,也要时时考虑他人的安危。对于很多需要解释翻译的东西,我都是先要弄得很明白,再转译给norris,这样也保证了工作的可靠性。
第3篇 口译工作总结
本次口译工作时间为2022年6月22日至2022年6月27日共6日,参与的2名译员均来自阳光创译公司,分别是中国科学院地质与地球物理研究所的郑勇和北京大学的王瑞。总体来说,我们较为成功的完成了公司交待的工作任务,工作结束后相关外国专家均表示希望有下次的合作机会。同时,在具体翻译的过程中也存在一定的不足,特此撰写这篇总结,向公司领导汇报,并希望对公司日后相关工作能有一定的启发。
(1)出发前的准备及注意事项。通过和几名议员的相互探讨,野外口译的工作基本上都是有关矿山评估的相关内容。因此,在出发前应仔细阅读相关的矿区评价报告,详细了解矿区的相关背景,并通过仔细阅读英文版本的报告,了解相关的专业词汇。通过本次野外口译工作,我深深的意识到尽管所有的口译议员基本上都具有一定的地质专业背景,但各自专业不同,擅长的领域往往也较为局限。工作报告但是,在实际翻译过程中,参与的外国专家包括地质、采矿工程、储量评估、采矿机械和矿山环境等各行各业,这就要求我们在出发前详细了解本次评估矿山的矿种以及该矿种所涉及的一些特定的背景知识。同时,投资方会详细了解矿山周边的交通、环境、其他兄弟矿山甚至详细到矿工的生活、矿工子女的上学问题等。所以在准备过程中还要了解本次矿区所特有的一些工作、生活等特点。
(2)在实际野外口译过程中,吕国师兄为本次工作提供了十分重要的口译经验,因此,在口译时要牢记相关的要点。野外口译过程中,一般会下榻到级别较高的酒店,并且为适应外国专家的需要,条件允许下的情况下一般吃的是自助餐。因此,食宿方面不需要相关译员担心。由于外国专家来自不同国家,所以英语口音比较,例如本次我们工作中有典型的美式口音,还有澳洲口音和非洲口音,而一般情况下澳洲口音和非洲口音较难识别,但经过1-2天后就慢慢适应了,关键还是要多与自己所陪同的专家沟通。
在具体翻译过程中,口译人员所要完成的最主要任务就是让外国专家得到他们需要的矿山信息,因此,翻译过程中可询问当地工程师,拿到所有的图件和表格资料。一般专家看到相关资料后可掌握大部分的信息,且通过图件进行相关的口译也较为容易。在帮助外国专家理解矿区信息时,专家一般会提出很多问题,这就需要你和当地工程师之间进行沟通,有的问题很可能超过你的专业知识范围,这就要求你在完全弄懂中国工程师对相关问题的解释后再传达给国外专家。入职 思想汇报我们的任务就是尽可能的让评估组得到一切他们想得到的信息,因此,在翻译过程中可使用专业词典。
但是,有一点是所有翻译工作人员必须遵从的职业规范和道德,那就是要严格按照真实信息进行翻译,国外专家的话听不懂时一定要让其重复,甚至让他对相关的专业词汇进行解释,无论多少次,都要最终弄清楚,并准确地传达给中国工程师;对于转达中国工程师的回答时,一定要在中文意思上弄懂相关内容,进行翻译时可以不使用专业词汇,但意思一定要表达清楚。如我们本次工作涉及到长壁式采矿方法,由于我们专业背景是地质方面,在采矿方面相对薄弱,因此,需要通过外国专家来举例了解long-wall method的具体含义。工作时可能会有野外实地或下井考察,这就需要参加工作的女译员考虑好,因为一般矿井不允许女同志下井。
(3)专业口译工作真的是一件让译员受益匪浅的经历。一方面,可以让议员真实感受到不同国家的英语习惯,锻炼我们的措辞、口音以及与外国友人的沟通技巧。同时,在工作的过程中,我们可以不断扩充我们的专业知识,从工作中学习到许多我们专业涉及不到的地质知识。与外国专家沟通可以使我们不断树立信心,最终甩掉哑巴英语的恶习!
最后免费范文,感谢吕国师兄和孙玉梅师姐提供这次宝贵的学习经历。希望以后能够有更多锻炼的机会!
第4篇 备战口译上周总结及本周计划
备战口译上周总结及本周计划
总结:
上周晨读了五天,其中有两天因为一些原因没有晨读,不过新概念3的背诵计划没有落下,目前已经背到第5课。
voa的听写坚持做了,不过效果不算好。总是不能很好听出来每个单词,速记也不太会做,只有反复听写,感觉比较吃力。
考研英语单词已经快背完一遍了,当然是在以前的基础上继续背诵的,这样,这个月的'月计划应该基本能完成。
这个周末要考会计,可能会将大部分精力放在会计上。计划从下周开始,除了背诵考研英语单词外,也要开始带着背诵中高口单词。加油加油!!
本周计划:
周一:今天的晨读已经完成,晚自习的时候要做voa的听写,考研英语单词背诵5页。做两套会计试题,另外做一小节数学。
周二: 晨读,背诵新概念3第五课。voa听写,单词5页,会计试题两套,数学一小节
周三:早晨要考会计电算化,可能不能晨读,抽时间熟读新概念3第六课。voa听写,单词5页,会计试题3套。
周四:晨读,背诵第六课。voa听写,单词5页,会计试题4套
周五:晨读,熟读第七课。voa听写,单词5页,会计试题4套。
周六:晨读,背诵第七课。voa听写,单词5页,会计试题复习。数学预习,高数下册。
周日:考试,抽时间熟读第八课。voa听写,单词5页。
第5篇 2022英语翻译网:自己总结的高级口译学习经验
2022英语翻译网:自己总结的高级口译学习经验
1,关于听力,高口听力比起中口的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。
2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。
3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。还有文章中出现的成语、俗语,你背过,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,偶记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。
4,关于口试,许多同学说要体验一下考场气氛,多考几次也没关系,偶的建议是你掂掂自己的心理素质,过得硬的当然不怕,不然的话还是别轻易尝试,贸贸然就去考,花钱事小,留下心理阴影就不划算了。所以偶也是放弃了第一次机会第2次才去的,去之前背出了口译课本,偶觉得这是必须的,没有这个你凭什么去考啊?英语功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的词组,同一类型的词汇总是有帮助的,退一万步来讲,背的时候考考自己的反映也不错。当然,这里的背不是说象小学生背书那样一字不差,偶的策略是背之前自己看一遍原文,试着翻翻,有个大概印象,再看提供的译文,自己差距在哪里,看完一遍之后再试着自己对着翻一遍,翻得八九不离十就ok了,有时间有毅力的同学不妨再看看梅德明的口译实践,就象偶老师说的,看完这几本书他想考课外的都很难了。考试之前如果准备得比较充分,不妨找一些领导讲话过来练练自己的视译,看自己反映怎么样,如果反映的比较好,心理也有个底。最后,临考那天,带上所有能让你觉得舒服的东西,水,巧克力,mp3,设想一遍自己第一个考或最后一个考的可能,放轻松,成功就在眼前!!!对了,考试时当老师不存在,不要让他们的stone-face影响你的心情。至于free talk,我想考高口的同学都不应该紧张这一关了吧。
5、关于培训,偶是在昂立培训的,中高口都是,觉得不错,因为老师很好。偶不是打广告,各家培训机构师资都是良莠不齐的,就碰运气了,虽然好的老师真的很有帮助,可还是不要全部把宝都押在老师身上,关键靠自己,培训的时候不要功利心很重,我是注重过程的那类人,读的时候很用心很享受,相信一定会有一个好结果。当然,英语牛人们自学也是提倡的。
第6篇 2022年个人口译工作总结
今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座 问答形式为主,领域集中在职业教育和农业。
交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。
听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。
每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。
边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。
疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)
可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。
在输出方面还有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。
有些专用表达仍然会绊在英语词汇上,来不及思考意思本身。比如幼教专业的room leader,其实就是助教或班主任。当时还是陷入了room和leader的分别解释没跳出来。对于这样的简单词汇,经常还会条件反射去想词典上的中文对照,需要继续摆脱这个思维习惯。
还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。
说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。
对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单翻译或没翻译一些人名和公司名。这方面还是得自我*惕。
另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。
最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。
第7篇 高级口译笔试备考指南总结:玩转口译备考黄金8周
高级口译笔试备考指南总结:玩转口译备考黄金8周
各位备战20xx年9月上海市高级口译笔试的同学们,你们准备好了吗?即将到来的暑假是备考的黄金期,你们是否已经做好了给力的备考计划了呢?即使你现在一头雾水也没关系,因为想学员所想就是的责任,下面就请跟我一起解读高口各大板块,制定系统作战计划,充分利用暑期8个周,力争在假期结束后随即而来的考试中一次通过!
第一周:熟悉高口题型,从听力抓起
俗话说:知己知彼百战百胜。要想取得好成绩,必须对高口的题型有了解,建议同学们可以先拿出近年的一套真题进行研究,熟悉考试题型及流程的同时,测试一下自己的水平。高口笔试的六个部分可以归为四大板块:听力、阅读、翻译和口译。其中听力是笔试的第一关,也是口译员胜任口译活动的前提。而听力能力的培养是一个循序渐进的过程,切忌突击,因此建议同学们在备考时把听力能力的提高放在首位。平时多听各种外媒新闻,也可以到听写酷听写(去听写酷加入听写的队伍>;>;>;),还可以多看看外文电影,要有意识地让自己有更多的机会接触英语听力。
第二——三周:打牢基础,重点练习短期记忆和口译笔记
口译笔试中的“note-taking & gap-filling”和“听译题”向来是最具挑战的题,这部分只读一遍,因此听力考试某种程度就是对记忆力的考察,考生必须以最快的速度记住听懂的内容,这对短时记忆及快速记笔记的要求很高;此外,在听的过程中还要尽可能记住没听懂的内容,根据上下文和发音特点来猜测记忆,并在脑海中根据听力内容的进程设置提示点,以便做题时回忆。所以同学们在练习听力一段时间后可以着手练习短期记忆和口译笔记,这也可以为以后的口试打下基础。练习短期记忆时,可以播放一段2分钟左右的音频(中英文皆可),然后再作原语复述。笔记练习可以参考林超伦《实战口译》,或者参考网校的口译系列课程(听译备考实践资源>;>;>;)。
在这一阶段,着手练习阅读理解和翻译题,熟悉阅读篇章的长度和难度,区分两种题型(选择题和问答题)的相应答题技巧,领悟翻译的技巧,力争在整体上达到通顺连贯,细节上斟酌词汇语法等细节。
第四——六周:各个击破,提高能力
至此,同学们在熟悉试题,打牢基本功的.同时,也一定了解了自己的优势和薄弱环节。那么在接下来的三周内,要继续发挥优势,同时针对薄弱环节加强练习,分析失分的原因,找准方法,各个击破。比如在做听力笔记时,提高技巧,数字一定要记,不要记在一堆,要分行,听懂是关键,加强对所听内容的理解,避免埋头苦记每个单词;做阅读理解时,加强对时间的控制力,短时间内锁定关键词,找到答案,口译笔记中的阅读文章一般是取自economist,new york times,times等外媒(更多资源详见英美报刊大全专题>;>;>;),同学们可以在备考中多阅读这些报纸杂志上的文章;对于翻译,在保证原文语法及词汇正确的基础上,注意通篇连贯,连接词的使用等。
第七——八周:模拟实战,真题重现
经过前几周的准备,同学们的能力可以说是上了一个台阶。那么现在可以进行模拟实战了,建议同学们每天一套模拟题,保持做题的感觉,同时把自己在前几个阶段做题中所做的笔记拿出来复习,总结问题,重点强化,熟悉做题顺序。在考前一周,同学们可以拿近几年的真题,严格按照考试的时间和流程进行自我测试。测试完后,要总结做题经验,分析失分原因,同时要保持良好的心态并调整好自己的作息时间,以最好的状态迎接考试。
当然,上述方法,同样适合中口暑期备考学习。广大的口译爱好者,相信经过暑期的备战后,大家在20xx年9月的考试中定会更加从容和自信。