张若虚《春江花月夜》
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波几万里,哪里春江无月明。
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不知不觉中飞,汀上白沙镇看不到。
江天一色无纤尘,皎皎上空孤月轮。
江畔谁人初遇月?江月何今年初照人?
人生子子孙孙无限已,江月年年望类似。
不知江月待谁人,只见湘江送水流。
蓝天一片去幽幽,青枫浦上不敌愁。
哪家今晚扁舟子?哪里思念明月楼?
可伶楼顶月彷徨,应照离人妆台镜。
玉户帘中卷没去,捣衣砧上拂还来。
这时对望不相闻,愿逐月明流照君。
鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成小短文。
昨晚闲潭梦花落,可伶春半不还家。
江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。
斜月浑浑藏海雾,碣石潇湘無限路。
不知乘月几人归,落月摇情满江树。
译文翻译
初春的江潮水势壮阔,与海洋连成一片,一轮明月从水上冉冉升起,仿佛与潮汐一起涌上来。
月光映照着春江,伴随着波浪纹闪亮几万里,全部地区的春江都是有光亮的月光。
江水弯弯曲曲地绕着花草植物散生的田野流荡,月光直射着走进花束的山林仿佛细腻的雪珠在闪动。
月光香蜜沉沉,因此霜飞难以察觉。洲上的白沙镇和月光结合在一起,看不明晰。
江水、天上成一色,沒有一点细微尘土,光亮的天空中只能一轮孤月高悬上空。
湖边上什么样的人最开始看到月儿,一江秋的月儿哪一年最开始映照着人?
人生一代代地数不胜数,只能一江秋的月儿一年年地一直相似。
不知一江秋的月儿等候着什么样的人,但见湘江不断一直运送着水流。
漂泊异乡像一片蓝天慢慢地离开,只剩余思妇立在别离的青枫浦不敌忧虑。
哪个的漂泊异乡今夜蹲着小帆船在飘流?哪些地方许多人在月明映照的楼顶思念?
可伶楼顶不断挪动的月光,应当映照着离人的化妆台。
月光洒进思妇的门帘子,卷不动,照在她的捣衣砧上,拂不掉。
这时候相互之间望着月儿但是相互之间听不到声音,希望伴随着月光流去映照着您。
鸿雁不断地翱翔,而不可以飞出无垠的月光;月照江水,鱼龙在水中弹跳,激发一阵阵波浪纹。
(此二句写月光之清亮无垠,也蕴含鱼雁不可以传信之意。)
昨天夜里梦见花落闲潭,可是的是初春已过一半自身还不可以回家了。
江水带著春色即将流干,水塘上的月儿又要西落。
斜月渐渐地下移,藏在海雾里,碣石与潇湘的离人间距無限漫长。
不知有几人会借着月光回家了,只有那西落的月儿摇荡着离情,撒满了湖边的山林。
鉴赏
整篇文章诗由景、情、理先后进行,第一部分写了春江的美丽风景。第二一部分写了应对江月从而造成的感叹。第三一部分写了世间思妇漂泊异乡的离情别绪。
作家下手擒题,刻画出一幅春江月夜的壮观界面:江潮连海,月共潮生。这儿的“海”是虚指。江潮广阔无垠,好像和海洋连在一起,气魄宏大。这时候一轮明月随激荡生,景色壮阔。一个“生”字,就授予了月明与潮汐以开朗的性命。月光闪亮几万里的距离,哪一处春江没有月明朗照当中。江水曲曲弯弯地绕开花草植物遍生的春之田野,月光泻在花树上,像撒到了一层雪白的雪。另外,又恰当地缴清了“春江花月夜”的题面。作家对月光的观查极为精准,月光清洗了世间万物的五光十色,将婆娑世界沾染成美好一样的星辉色。因此“空里流霜不知不觉中飞,汀上白沙镇看不到”,浑然一体只能洁白光亮的月光存有。细致的画笔,造就了一个神话般美好的人生境界,使春江花月夜看起来分外优美静谧。这八句,由大到小,由远及近,墨笔慢慢汇集在一轮孤月到了。
清明节清澈的乾坤宇宙空间,好像让人进入了一个纯粹全球,这就当然地造成了作家的遐想冥想训练:“江畔谁人初遇月?江月何今年初照人?”作家神思飞越,但又牢牢地联络着人生,探寻着人生的生活哲理与宇宙的奥秘。[7] 在这里却别出心裁,观念沒有深陷先人窠臼,只是翻出了创意:“人生子子孙孙无限已,江月年年望类似。”本人的生命是短暂性即逝的,而人们的存有则是连绵久长的,因之“子子孙孙无限已”的人生就和“每年望类似”的月明足以并存。作家虽然有对人生短暂性的伤感,但并并不是消沉与失落,只是源于对人生的追求完美与喜爱。
“不知江月待谁人,只见湘江送水流”,它是紧承上一句的“望类似”而成的。人生子子孙孙陆续,江月年年这般。一轮孤月彷徨华鑫,好像等候着什么样的人一样,却又始终不可以如愿以偿。月光下,只能大河激流,奔流渐行渐远。伴随着江水的.流动性,诗文遂生惊涛骇浪,将诗情画意引向更长远的人生境界。江月有恨,流水无情,作家当然地把画笔由上半篇的自然界风景转来到人生图像,引出来下半篇男人女人思念的离愁别恨。[9]
“蓝天”四句总写在月夜中思妇与漂泊异乡的二地想念之情。“蓝天”、“青枫浦”托物寓情。蓝天飘忽不定,代表“扁舟子”的行踪不定。“青枫浦”为地名大全,但“枫”“浦”在诗里又常见为感其他景色、场所。“哪家”“哪里”二句互文见义,因不仅一家、一处有离愁别恨,作家才明确提出那样的设疑,一种相思,揪出两地离愁,一往一复,诗情画意泛起,坎坷万状。
接下来“可伶”八句承“哪里”句,写思妇对离人的怀恋。殊不知作家不就说思妇的悲和泪,只是用“月”来衬托她的怀恋之情,悲泪自出。诗文把“月”拟人,“彷徨”二字极为逼真:一是流云摆动,故光与影明灭不确定;二是月光满怀对思妇的同情之情,在楼顶彷徨不忍心去。它要和思妇为伴,为她解愁,因此把温和的清辉洒在妆台镜上、玉户帘上、捣衣砧上。曾许思妇即景生情,反倒想念更为常见。她想赶跑这烦人的月光,但是月光“卷没去”,“拂还来”,真心诚意依赖着她。这儿“卷”和“拂”2个痴心的姿势,栩栩如生地主要表现出思妇心里的愁怅和迷茫。共望月光而没法相识,只能借助月明遥寄相思之情。“鸿雁长飞光不度”,也蕴含鱼雁不可以传信之意。
最终八句写漂泊异乡,作家用花落、水流、残月来衬托他的归思之情。“扁舟子”连作梦也顾念回家——落花幽潭,春色将老,人还远隔天崖,江水流春,流走的不但是当然的初春,也是漂泊异乡的青春年少、幸福快乐和期待。江潭落月,更显现出他凄凉的寞寞之情。晕晕沉沉海雾隐遮了落月;碣石、潇湘,天各一方,路面是多么的漫长。“浑浑”二字加剧地3D渲染了他的孤独;“無限路”也就無限地加重了他的乡思。他思忖:在这里幸福的春江花月盛典,不知有几人能乘月归回自身的故乡。他那无着无落的离情,伴着残月之光,撒满在湖边的山林之中。
【《春江花月夜》汉语翻译及全诗鉴赏】小文章:
1.《春江花月夜》全诗汉语翻译鉴赏
2.诗仙李白《渌水曲》全诗汉语翻译鉴赏
3.李商隐《泪》全诗汉语翻译鉴赏
4.李商隐《风雨》全诗汉语翻译鉴赏
5.诗仙李白《长干行》全诗汉语翻译鉴赏
6.李商隐《日日》的全诗汉语翻译鉴赏
7.李商隐《柳》全诗汉语翻译鉴赏
8.《春夜喜雨》全诗汉语翻译鉴赏