青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
[译文翻译] 菁菁的就是你的领口,悠悠就是我的心情。纵使我未曾去会你,难道说你从此断音信?
[源于] 秋春 《诗经·郑风·子衿》
青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
注解:
青青子衿(jīn):青衿,指汉民族服饰。如今则表述为恋人的领口。可是,事实上就是指扮成春神的年青人所着的青衿。因而,这句话是招唤春神得话。子:小伙的美誉。
幽幽:此指忧思绵长持续。
我的心:着急等候着春神的少女之心。
纵:纵使。
不往:不可以去,指散仙做不了仙人之意。
宁:怎能。嗣音:寄个信来,指春風送信。嗣(似sì):《释文》引《韩诗》作"诒(贻yí)",便是寄。音:谓信息内容。这几句是说,纵使我未曾去会你,难道说你就是这样断决音信了没有?
佩:指小伙腰中佩玉的绶(丝)带。
挑兮达兮:赶到。“挑”谐“到”音。“达”楷音“踏ta”。
城阙:大门,由东门外迎春神。是男人女人概念化约会的地区。闻一多《风诗类钞》:"城阙,是青年人们常约会的地区。"
一日不见:表明恋慕之情的惯用语。
译文翻译1:
菁菁的就是你的领口,悠悠就是我的心情。纵使我未曾去会你,难道说你从此断音信?
菁菁的就是你的佩戴,悠悠就是我的情结。纵使我未曾去会你,难道说你不能积极来?
来来去去张眼望啊,在这里高高的新城小区上啊。 一天看不到你的面呵,仿佛现有三月长啊!
译文翻译2:
缓缓的抚摩着你赠给我的衣带,我的心里都是你。纵然我不能去(幽会),你为什么不一我?
缓缓的抚摩着你赠给我的玉饰,我的脑里都是你。纵然我不能去(幽会),你为什么不到要我?
(我)立在城门,踮起脚来眺首众山(你)啊。一天没见你一面,仿佛早已过去三个月啊。
【概述】女子想念恋人。
鉴赏一:
这首诗写一个女子在新城小区上等待他的恋人。原诗三章,选用倒序技巧。前两章以“我”的一口气自述怀人。“青青子衿”,“青青子佩”,是以恋人的服饰借代恋人。另一方的服饰给她留有那么刻骨铭心的印像,使她忘不掉,可相见其思念萦怀之情。现如今因遇阻不可以前往赴宴,只能等恋人回来相聚,可望穿秋水,看不到影儿,浓浓情意由不得转换为寂寥与忧怨:纵使也没有去约你,你为什么就不可以捎个音信?纵使也没有去约你,你为什么就不可以积极前去?第三章主旨地址,写她在新城小区上因久候恋人不至而心神不安,来来去去地走个不断,感觉尽管仅有一天不见面,却仿佛各自了三个月那麼悠长。
近人吴