"床前明月光,疑是地上霜”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
可是你敢来翻译唐诗宋词吗?
别说话,先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
asking the young boy beneath the pine,
he says, “master is off gathering herbs,
just someplace in these mountains —
the clouds are deep — i don’t know where.
上面这首英文诗,
小编花了十分钟才弄明白,
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采去。
只在此山中,云深不知处。
同属语言的范畴,当诗词译成英文,
会碰出怎样的火花呢?
说到翻译诗词,就不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如果您不认识许老,那么下面这张照片,您肯定见过:
董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。
从上世纪 80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。
经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看小编用软件直译许老的翻译,你会发现,许老是真正的大家。
少壮不努力,老大徒伤悲。
——汉乐府《长歌行》
许译:
if one does not make the most of hisyouth,
how can he not,when old,regret introth!
直译:
如果一个人不能充分利用自己的优势,
他怎么不会在老了后悔恨、耿耿于怀!
青天有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
——李白《把酒问月》
许译:
when did the moon first come on high?
is top drinking to ask the sky.
the moon’s beyond the reach of man;
it follows us when ever it can.
直译:
月球是什么时候开始高的?
问问天空是否喝酒?
月亮超出了人的能力范围,
它会随时跟随我们。
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!
——王翰《凉州词》
许译:
with wine of grapes the cups of jade would glow at night,drinking to pipa songs.
we are summoned to fight.don’tlaugh if we lay drunken on the battle-ground!how many warriorsevercamebacksafeandsound?
直译:
在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子会发光。我们喝着酒唱着琵琶的歌。
我们被召唤去战斗。如果我们在战场上喝醉了,不要笑!有多少战士能够战胜敌人?
流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
许译:
with flowers fallen on the waves springs gone away,
so has the paradise of yesterday.
直译:
随着浪花落在海浪上,所以有昨天的天堂。
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
——杜牧《清明》
许译:
a drizzling rain falls like tears on the mourning day,
the mourners’heart is going to breakonhisway.
where can a wineshop be found todrown his sad hours?
a cowherd points to a cot amid apricot flowers.
直译:
一阵细雨在哀悼日落泪,哀悼者的心将要崩溃。
在哪里可以找到一家酒店,让他度过悲伤的时光?
一位牛仔指着杏花中间。
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。
念桥边红,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
许译:
the twenty-four bridges can still beseen,
but the cold moon floating among,
the waves would no longer sing asong.
for whom shoulde the peonies near,
the bridges grow red from year to year?
直译:
二十四座桥仍然可以看到,
可是冷月之间浮动,海浪不再唱歌了。
桥边的牡丹年复一年地变红,是为了谁?
近水楼台先得月,向阳花木易为春。
——俞文豹《清夜录》
许译:
the poolside bower’s the best place to enjoy moon beams,
the flowers basking in sunshine may dream spring dreams.
直译:
池畔凉亭是享受月光的最佳场所,
阳光下的花朵可能会梦想成为春天的梦想。
情不知所起,一往而深。
——汤显祖《牡丹亭》
许译:
love once begun, will never end.
直译:
爱一旦开始,永远不会结束。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦观《鹊桥仙》
许译:
if love between both sides can last for aye,
why need they stay together night and day?
直译:
如果双方的爱情可以持续,
为什么需要他们昼夜陪在一起?
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——柳宗元《江雪》
许译:
from hill to hill no bird in flight;
from path to path no man in sight.
a lonely fisherman afloat,
is fishing snow in lonely boat.
直译:
从山上到山上没有飞行的鸟;
从路径到路径没有人在望。
一个孤独的渔夫漂浮,
在寂寞的船上钓雪。
小编用的是网络软件直译的许老的翻译,
并没有润色,
直译都这么美,
润色后的翻译那岂不是更美了。
厉害了我的汉语。