让写作更高效,酷猫写作欢迎您!
当前位置:首页 > 古诗文 > 古诗文

瘗旅文

作者:王守仁 朝代:明代 收录时间:2024-11-16

维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。

予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。

明早,遣人觇之,已行矣。

薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。

”予曰:“此必吏目死矣。

伤哉!”薄暮,复有人来,云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。

”询其状,则其子又死矣。

明日,复有人来,云:“见坡下积尸三焉。

”则其仆又死矣。

呜呼伤哉!念其暴骨无主,将二童子持畚、锸往瘗之,二童子有难色然。

予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。

就其傍山麓为三坎,埋之。

又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。

吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。

吾以窜逐而来此,宜也。

尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也。

乌为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不任其忧者?夫冲冒雾露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疬侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉!吾念尔三骨之无依而来瘗尔,乃使吾有无穷之怆也。

呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。

尔既已无知,然吾何能违心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。

今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。

吾不宜复为尔悲矣。

吾为尔歌,尔听之。

歌曰:连峰际天兮,飞鸟不通。

游子怀乡兮,莫知西东。

莫知西东兮,维天则同。

异域殊方兮,环海之中。

达观随寓兮,奚必予宫。

魂兮魂兮,无悲以恫。

又歌以慰之曰:与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。

性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。

吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。

吾苟获生归兮,尔子尔仆,尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。

餐风饮露,无尔饥兮。

朝友麋鹿,暮猿与栖兮。

尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!

瘗旅文

诗词赏析

在大明正德四年秋季某月初三日,有一名吏目从北京来到这里,不知他姓甚名谁。身边带着一个儿子、一个仆人,将要上任,路过龙场,投宿在一户苗族人家。我从篱笆中间望见他,当时阴雨昏黑,想靠近他打听北方的情况,没有实现。第二天早晨,派人去探视,他已经走了。

近午时刻,有人从蜈蚣坡那边来,说:“有一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。”我说:“这一定是吏目死了。可悲啊!”傍晚,又有人来说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着叹息。”问明他们的情状,方知他的儿子又死了。第二天,又有人来说:“看到坡下堆了三具尸体。”那么,他的仆人又死了。唉,令人伤心啊!

想到他们的尸骨暴露在荒野,无人认领,于是我就带着两个童仆,拿着畚箕和铁锹,前去埋葬他们。两名童仆脸上流露出为难的情绪。我说:“唉,我和你们,本像他们一样啊。”两名童仆怜悯地淌下眼泪,要求一起去。于是在旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋了。随即供上一只鸡、三碗饭,一面叹息,一面流着眼泪,向死者祭告说:

唉,悲伤啊!你是什么人,什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞、余姚王守仁呀。我和你都生长在中原地区,我不知你的家乡是何郡何县,你为什么要来做这座山上的鬼魂啊?古人不会轻率地离开故乡,外出做官也不超过千里。我是因为流放而来此地,理所应当。你又有什么罪过而非来不可呢?听说你的官职,仅是一个小小的吏目而已。薪俸不过五斗米,你领着老婆孩子亲自种田就会有了。为什么竟用这五斗米换去你堂堂七尺之躯?又为什么还觉得不够,再加上你的儿子和仆人啊?哎呀,太悲伤了!你如真正是为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,为什么我昨天望见你皱着额头、面有愁容,似乎承受不起那深重的忧虑呢?

一路上常冒着雾气露水,攀援悬崖峭壁,走过万山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,又加上瘴疬侵其外,忧郁攻其中,难道能免于一死吗?我固然知道你会必死,可是没有想到会如此之快,更没有想到你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊。都是你自己找来的呀,还说它什么呢?我不过是怜念你们三具尸骨无所归依才来埋葬罢了,却使我引起无穷的感怆。唉,悲痛啊!纵然不葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴深山谷中粗如车轮的毒蛇,也一定能够把你们葬在腹中,不致长久的暴露。你已经没有一点知觉,但我又怎能安心呢?自从我离开父母之乡来到此地,已经三个年头。历尽瘴毒而能勉强保全自己的生命,主要是因为我没有一天怀有忧戚的情绪啊。今天忽然如此悲伤,乃是我为你想得太重,而为自身想得很轻啊。我不应该再为你悲伤了!

我来为你唱歌,你请听着。我唱道:连绵的山峰高接云天啊,飞鸟不通。怀念家乡的游子啊,不知西东。不知西东啊,顶上的苍天却一般相同。地方纵然相隔甚远啊,都在四海的环绕之中。想得开的人儿到处为家,又何必守住那旧居一栋?魂灵啊,魂灵啊,不要悲伤,不要惊恐!

再唱一只歌来安慰你:我与你都是离乡背井的苦命人啊,蛮人的语言谁也听不懂,性命没指望啊,前程一场空。假使我也死在这地方啊,请带着你子你仆紧相从。我们一起遨游同嬉戏,其乐也无穷。驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙;登高望故乡啊,放声叹息长悲恸。假使我有幸能生还啊,你尚有儿子仆人在身后随从;不要以为无伴侣啊,就悲悲切切常哀痛。道旁累累多枯冢啊,中原的游魂卧其中,与他们一起呼啸,一起散步从容。餐清风,饮甘露啊,莫愁饥饿腹中空。麋鹿朝为友啊,到晚间再与猿猴栖一洞。安心守分居墓中啊,可不要变成厉鬼村村寨寨乱逞凶!

注释

(1)正德四年:1509年。正德为明武宗年号(1506—1521)。

(2)吏目:明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理刑狱之事,并管官署内部事务。

(3)龙场:龙场驿,在今贵州修文县。

(4)土苗:土著苗族。

(5)篱落:篱笆。

(6)觇(chān):窥视

(7)薄午:近午。

(8)将:携。畚(běn):用草绳或竹篾编织成的盛物器具。锸(chā):铁锹。

(9)坎:坑。

(10)涕洟:目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。这里谓哭泣。

(11)繄(yī):发语词,表语气。

(12)胡为乎:为了什么。

(13)窜逐:放逐,这里谓贬斥。

(14)蹙然:皱眉忧愁的样子。

(15)庵忽:疾速,这里喻死亡。

(16)虺(huǐ):毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。

(17)际天:接近天际。

(18)维:同“惟”,只有。

(19)随寓:随处可居,即随寓而安。

(20)恫(dòng):恐惧。

(21)骖(cān):古代一车驾三马叫骖。这里是驾驭的意思。彪:小虎。文螭(chī):带有条纹的无角的龙。

(22)厉:厉鬼。墟:村落。

《瘗旅文》王守仁 古诗赏析

这篇文章选自《王文成公全书》卷二十五,作于1509年(正德四年),这时作者被贬于龙场驿已是第三个年头了。瘗(yì)就是埋葬。该文是作者埋葬三个客死在外的异乡人以后所作的一篇哀祭文。这三个异乡人,仅为了微薄的薪俸而万里奔走,终于暴死异乡。他们与作者素昧平生,但祭文的感情却写得相当深切,其关键是作者被贬龙场驿,其景况略如客死之人,悲客死之人也是作者借以抒发自己被贬异域的凄苦哀伤之情。但作者能“达观随寓”,终于生活下来了。这既是实情,也是作者的自宽自解。

《瘗旅文》王守仁 翻译、赏析和诗意

只有正德四年秋季月三日,有吏目从北京来的,不知道他们的姓名,带着一个儿子、一个仆人,将的职务,经过龙场,投宿在一户苗族人家。

我从篱笆上看到的,阴雨昏黑,想去打听北方的情况,没有成功。

明天早上,派人去看他,已经走了。

接近中午,有人从蜈蚣坡来,说:“一个老人死于坡下,旁边两人哭得很伤心。

”我说:“这一定是吏目死了。

伤心啊!“傍晚,又有人来,说:“坡下死了两个人,旁边一人坐着哭。

”询问详情,那么他的儿子又死了。

明天,又有人来,说:“看到坡下累积三具尸体。

”是他的仆人也死了。

唉,悲伤啊!想到他的尸骨无主,将两个孩子拿着畚箕和铁锹去埋葬的,两个孩子有难色然而。

我说:“哈哈!我和你像他们一样!”两个阂地淌下眼泪,请前往。

就在旁边的山脚下挖了三个坑,埋的。

又以只鸡、吃三碗,嗟吁哭着告诉他,说:唉,悲伤啊!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞余姚王守仁呀。

我与你都是中国的产,我不知道你郡邑,你为什么要在来做这山的鬼吗?古代的人重离开他们的故乡,游宦不超过千里。

我用流放而来这,适宜的。

你又有什么罪呢?听说你官吏目罢了,俸禄不能五斗,你带着妻子儿女亲自耕作可以有了。

为什么竟用五斗而改变你堂堂七尺之躯?又不值得,再加上你的儿子和仆人吗?唉,悲伤啊!你如果留恋这五斗米而来,就应该欣然上路,为什么在我昨天看到你皱皱着眉头,因为不让他担心的?如果冲冒雾露,攀援悬崖峭壁,在万山之顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,而且瘴气弥漫,瘟疫流行侵其外,忧郁攻其中,它能把没有死吗?我就知道你会死的,但是没有想到会如此之快,又不能对你的儿子、你的仆人也会很快地死去啊!都是你自己选择,对此我能说什么!我想你三骨的没有依靠而来埋葬你,就让我有无穷无尽的悲伤啊。

唉,悲伤啊!即使不这样埋葬,在岩石的狐狸成群,阴壑谷的虺如车轮,也一定能葬你在腹部,不导致长期暴露你。

你已经不知道,但我怎么能违背良心吗?自从我离开父母之乡来到这,三年了,历尽瘴毒,如果能从全,因为我没有一天的忧愁的地方。

现在悲伤如此,这是我给你的重,而为自己的轻率的。

我不应该再为你悲伤了。

我为你歌唱,你听的。

唱道:连峰际天啊,飞鸟不通。

怀念家乡的游子啊,不知西东。

不知西东啊,上天是相同。

异国异域啊,在海的中心。

达观察随寓所啊,为什么一定要我宫。

魂啊魂啊,不要悲伤,不要惊恐。

又歌来安慰他说:和你都是离乡背井的分离啊,蛮人语言不懂啊。

性命不可期,假使我也死在这啊,带着你你我,来跟我啊。

我们一起遨游同嬉戏啊,驾驭紫色虎啊,乘坐五彩龙,登高望故乡而抽泣啊。

我如果能够活着回去啊,你的儿子、你的仆人,还有你随波逐流啊,不要因为没有伴侣为悲伤啊!道旁的坟墓很多啊,很多中国的漂流啊,相互呼啸而徘徊啊。

餐清风饮露,没有你饿啊。

朝朋友麋鹿,黑猿和栖息啊。

安心守分居啊,没有被鼓励在这废墟啊!* 以上翻译来自百度翻译(ai),仅供参考

作者介绍

王守仁,明人。

作者千古名句

平生不会相思,才会相思,便害相思。

出自《双调·蟾宫曲·春情》[明代] 王守仁

今古长如白练飞,一条界破青山色。

出自《庐山瀑布》[明代] 王守仁

城雪初消荠菜生,角门深巷少人行。

出自《到京师》[明代] 王守仁

朔吹飘夜香,繁霜滋晓白。

出自《早梅》[明代] 王守仁

岂知一夜秦楼客,偷看吴王苑内花。

出自《无题二首》[明代] 王守仁

急雪乍翻香阁絮,轻风吹到胆瓶梅,心字已成灰。

出自《梦江南·昏鸦尽》[明代] 王守仁

朔风如解意,容易莫摧残。

出自《梅花》[明代] 王守仁

楼下长江路,舟车昼不闲。

出自《江楼春望》[明代] 王守仁

贾傅松醪酒,秋来美更香。

出自《送薛种游湖南》[明代] 王守仁

燕燕飞来,问春何在,唯有池塘自碧。

出自《淡黄柳·空城晓角》[明代] 王守仁

瘗旅文

维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式