译文要做到“信,达,雅”三个字。”"信"就是要译文准确,即忠实于原文,真实地、恰当地运用现代汉语进行翻译。”“达”是指译文通顺、畅达,即译文要符合现代汉语的语法和用语习惯,字形要通顺,无语病。”“雅”即译文要优美自然,即译文要生动形象,并能完美地表达原文的写作风格。
第二,文言文翻译的原则。
译文应遵循“字有着落,直译与意译相结合,以直译为主”的原则。因此,在具体的翻译中,要对句子中的每一个字词,只要有一定的现实意义,都要字字落实,对号入座。在翻译过程中,应根据原作的词义、词序,将文言文对换成相应的现代汉语,做到字不离词,词不离句。若直译后语意不清,还应运用翻译作为辅助手段,使句意尽可能完美。
第三,文言文翻译中的错误形式。
不需要翻译的强行翻译在文言文中凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器名、度量衡等,均可不作翻译,原封不动地保留下来,不作任何翻译,因为这些词一般不能与现代汉语对译。例如:晋侯、秦伯围郑,都是为了晋而围攻。
晋国侯王、秦国霸主围攻郑国,因为郑国对晋国不敬。
以今义当古义有些词随着社会的发展而变化,有些词变宽了,有些词变小了,有些词变变变了,有些词变情调了,有些词变名了。所以,词义要根据原文语境来确定,不能今义当古义。以下译文均属不恰当之处。
是女人不好…必须要有好女人。西门豹治邺
这个女人素质差…应该找另一个素质好的女人吧。
信使大喜过望,如惠语为单于让路。苏武传》
翻译:信使听了非常高兴,照常惠所说的来辞让单于。
(虎)伤了它的喉,吃了它的肉,就去了它。
翻译:老虎在进入森林之前,把驴的喉咙咬破,吃掉了驴的肉。
先帝不以臣下贱。
翻译:先帝(刘备)不认为我可耻可耻。
4个句子的译法都有错误,都是用今义译文。例句1“好”属于词义扩展。古时候指的是女人看起来很漂亮,而现在指的是一切美好的品质,对人、对事、对物都可以修饰。翻译的句子应该改为:这个女人并不漂亮。
例二,“让”属词义缩小范畴,古代汉语既能表示“让”,又能表示“责”,而现在仅能表示“让”,不能表示“责”。翻译中的"辞让"应改为"责备"。
例3中的“去”是词义转移,由古义“离开某地”转到“到某地”。意思正好相反翻译中的“才到树林里去”应该改为“才到树林里去”。
例句4“卑劣”属于情感变色。古时候这个词是中性词,意为地位低下,见多识广。用来形容人的不良行为或不良品质。翻译时,以今义当古义,应改古义。
四、该译词未被翻译成下列格式:
与其相成功,不如拜卿。
翻译:以蔺相如为大功,拜他为上卿。
翻译语句不能将“以”译成“因”,也不能将“拜”译成“拜”,这才是正确的翻译。
词语翻译不当,例如:不爱珍器重物,珍物多;
翻译:不爱惜珍珠宝器的肥沃土地。
将“爱”译为“爱惜”不恰当,“爱”有爱惜之意,但在这句话里却是“吝啬”的意思。
五、仍保留被删除的词语。
如:师之道不传也,久之。
翻译:师承学习的风气也早已不复存在。
译文没有把原句中的“也”也“删掉,造成了错误。事实上,原句中的“也”是一个语气助词,起着缓和语气的作用,并无实际意义。转换时,完全可以去掉。有些语篇中只有停顿、拼凑音节,或起语气作用的助词,或起连接作用的虚词,这些语篇没有实际意义,虽然在原文中是必要的,但在翻译时,由于没有相应的语词来表达,应删去不译。例如,表示判断的“人”和“也”或“……人也”的“人…也”,在翻译时,应将其从译句中去除,在适当的地方加上判断词“是”。
六、省略成分未译出。在文章中,有些省略成分是不需要翻译的,而有些省略成分是要翻译出语意的,这是完全不可能的。
权利以〈〉示群下,莫响震失色。(司马光《赤壁会战》)
翻译:孙权让群臣看,谁也吓得不敢换脸。
句子中的“以”后省略“之”,指的是曹操的书信,而不是译文,应在“孙权”后加“将曹操的书信”,语词才清晰完整。
七、增删的内容不增删在翻译时,有时为了使文句符合现代汉语的习惯,必须增删一些内容,例如:
今天刘表新亡,二子未交。
翻译:现在刘表刚死,两个儿子不在一起。
数“二”后加量词“一”,语气才显得流畅。此外:
由先主遂诣明灯,凡三往,乃见。
翻译:所以,先主刘备去拜访诸葛亮,一共去了三(次),才见到诸葛亮。在译文中,数词“三”后加量词“次”。
八、随意添加内容一般情况下,文言文的翻译应尊重原文的内容,而不应因人的好恶而添加某些内容,以免违背原意。如果不这样做,将导致错误,例如:
三民主义者,必有我师。
翻译:很多人走在一起,肯定有人是品行端正,学有专长,乐于助人,能做我的老师。
翻译中的“品行端正,学有专长,乐于助人的人”这句话并不包含这一内容,是翻译者随意加进去的,应该删去,以符合原文的意思。
九、应译出的意思却漏掉了不是整句意思的意思,只是意思的一部分。比如:
子贡曰:“学而时之,不如也。
翻译:孔子说:“学完了再复习,不也很开心吗?”
翻译句中遗漏了“时”的意思,应在“回顾”之前加上“及时”二字,使其意思完整。
十、译句不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般都会还原为现代汉语的正常句式,如:
求之可使报秦者,不可为。
找不到的,就找不到能出使秦国的人。
这句话翻译不好,因为原句是定语后句,翻译时一定要把定语放到中心词前面,正确的译法是:
找出能出使秦国的人,却找不到。此外:
蚯蚓没有爪牙,却有强大的筋骨。
翻译:蚯蚓没有尖利的爪子和牙齿,却有强壮的筋骨。
这一翻译不能根据定语的后置特征进行,正确的翻译应是:
地龙没有利爪,没有牙齿,筋骨强壮。